Matthew 24:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 24:5 (TRV)|Matthew 24:5]]''' For many will come in My name, saying, ‘I am Christ,’ and will deceive many.
+
* '''[[Matthew 24:5 (TRV)|Matthew 24:5]]''' Because many will come in My name, saying, ‘I am Christ,’ and will deceive many.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:36, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:5 Because many will come in My name, saying, ‘I am Christ,’ and will deceive many.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.

Bulgarian

  • 1940 защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. (French Darby)
  • 1744 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. (Martin 1744)
  • 1744 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen. (Luther 1545)
  • 1871 denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't marami ang magsisiparito sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at ililigaw ang marami. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nhiều người sẽ mạo danh ta €‘ến mà nói rằng: Ta là Ðấng Christ; và sẽ dỗ dành nhiều người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools