Matthew 18:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 18:30 (TRV)|Matthew 18:30]]'''  And he would not: but went and put him into jail, until he should pay the debt.
+
* '''[[Matthew 18:30 (TRV)|Matthew 18:30]]'''  And he would not, but went and put him into prison, until he should pay the debt.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:33, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:30 And he would not, but went and put him into prison, until he should pay the debt.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc etzuen eguin nahi vkan, aitzitic ioanic eçar ceçan hura presoinean, çorra paga liroeno.

Bulgarian

  • 1940 Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, [да лежи] докле изплати дълга. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 監 裡 , 等 他 還 了 所 欠 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (French Darby)
  • 1744 Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (Martin 1744)
  • 1744 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar el n'a vrut, ci s'a dus şi l -a aruncat în temniţă, pînă va plăti datoria. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han ville icke, utan gick åstad och lät sätta honom i fängelse, till dess han hade betalt vad han var skyldig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y ayaw: at yumaon at siya'y ipinabilanggo hanggang sa magbayad siya ng utang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools