Matthew 26:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 06:16, 18 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta discipuluéc eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.

Bulgarian

  • 1940 И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 遵 着 耶 稣 所 吩 咐 的 就 去 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. (French Darby)
  • 1744 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. (Martin 1744)
  • 1744 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. (Luther 1545)
  • 1871 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus, şi au pregătit Paştele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ginawa ng mga alagad ang ayon sa ipinagutos sa kanila ni Jesus; at inihanda nila ang kordero ng paskua. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ làm y như lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools