Matthew 26:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 26:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:16]]'''  καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 26:16''' And from that time he sought opportunity to betray him.
+
* '''Matthew 26:16''' And from that time he sought opportunity to betray him.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 26:16 (TRV)|Matthew 26:16]]'''    And from that time he sought opportunity to betray him.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 09:02, 18 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gueroztic aicina bilha çabilan, hura tradi leçançat.

Bulgarian

  • 1940 И от тогава той търсеше удобен случай да [им] Го предаде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 那 时 候 , 他 就 找 机 会 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 那 時 候 , 他 就 找 機 會 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. (French Darby)
  • 1744 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. (Martin 1744)
  • 1744 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. (Luther 1545)
  • 1871 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din clipa aceea, Iuda căuta un prilej nimerit, ca să dea pe Isus în mînile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At buhat nang panahong yao'y humanap siya ng pagkakataon upang maibigay siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Từ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools