Matthew 22:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 191: Line 191:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 04:31, 11 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.

Bulgarian

  • 1940 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. (French Darby)
  • 1744 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. (Martin 1744)
  • 1744 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools