Matthew 22:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 22:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9]]'''  πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἂν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 22:9'''      Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
+
* '''Matthew 22:9'''      Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 22:9 (TRV)|Matthew 22:9]]'''  Therefore go into the highways, and as many as you can find, invite to the marriage.’
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:21, 16 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἂν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you can find, invite to the marriage.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.

Bulgarian

  • 1940 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. (French Darby)
  • 1744 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. (Martin 1744)
  • 1744 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. (Luther 1545)
  • 1871 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools