Matthew 15:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 17:16, 25 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da.

Bulgarian

  • 1940 А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 凡 栽 種 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 , 必 要 拔 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. (French Darby)
  • 1744 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, El le -a zis: ,,Orice răsad, pe care nu l -a sădit Tatăl Meu cel ceresc, va fi smuls din rădăcină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Ang bawa't halamang hindi itinanim ng aking Ama na nasa kalangitan, ay bubunutin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Cây nào mà Cha ta trên trời không trồng, thì phải nhổ đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools