Matthew 14:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 14:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32]]'''  καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 14:32'''    And when they were come into the ship, the wind ceased.
+
* '''Matthew 14:32'''    And when they were come into the ship, the wind ceased.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 14:32 (TRV)|Matthew 14:32]]'''  And when they got into the boat, the wind ceased.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:38, 6 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما دخلا السفينة سكنت الريح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.

Bulgarian

  • 1940 И като влязоха в ладията, вятърът утихна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools