Matthew 14:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 12:33, 24 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. (French Darby)
  • 1744 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire. (Martin 1744)
  • 1744 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider. (Luther 1545)
  • 1871 Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools