Matthew 14:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И прати да обезглавят Иоана в тъмницата. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 16:33, 23 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.

Bulgarian

  • 1940 И прати да обезглавят Иоана в тъмницата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il envoya décapiter Jean dans la prison. (French Darby)
  • 1744 Et il envoya décapiter Jean dans la prison. (Martin 1744)
  • 1744 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. (Luther 1545)
  • 1871 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y enviando, degolló á Juan en la cárcel. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagutos siya at pinugutan ng ulo si Juan sa bilangguan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools