Matthew 14:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→Aramaic)  | 
				|||
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | * '''[[Matthew 14:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4]]'''  ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν  | ||
| + | |||
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>  | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>  | ||
| - | '''Matthew 14:4'''       For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.  | + | * '''Matthew 14:4'''       For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.  | 
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>  | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>  | ||
| + | |||
| + | * '''[[Matthew 14:4 (TRV)|Matthew 14:4]]'''  Because John said to him, “It is not lawful for you to have her.”  | ||
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>  | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>  | ||
Revision as of 16:50, 5 September 2012
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν
 
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:4 Because John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
 
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
 
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
 
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 (Weymouth New Testament)
 
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܐܢܬܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
 
Bulgarian
- 1940 понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш. (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. (French Darby)
 
- 1744 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Martin 1744)
 
- 1744 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. (Luther 1545)
 
- 1871 Denn Johannes hatte ihm gesagt: (Eig. sagte ihm (d. h. oftmals) Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 E’ non t’è lecito d’averla. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.» (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ. (VIET)
 
