Matthew 12:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 12:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:30]]'''  ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 12:30'''    He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
+
* '''Matthew 12:30'''    He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 12:30 (TRV)|Matthew 12:30]]''' He that is not with Me is against Me; and he that does not gather with me scatters abroad.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:57, 30 August 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:30 ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:30 He that is not with Me is against Me; and he that does not gather with me scatters abroad.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من ليس معي فهو علي ومن لا يجمع معي فهو يفرق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Enequin eztena ene contra da, eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da.

Bulgarian

  • 1940 Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui n'assemble pas avec moi, disperse. (French Darby)
  • 1744 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet. (Luther 1545)
  • 1871 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi non è meco è contro a me, e chi non raccoglie meco, sparge. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine nu este cu Mine, este împotriva Mea, şi cine nu strînge cu Mine, risipeşte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, derrama. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som icke är med mig, han är emot mig, och den som icke församlar med mig, han förskingrar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang hindi sumasa akin ay laban sa akin; at ang hindi nagiimpok na kasama ko ay nagsasambulat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai không ở với ta, thì nghịch cùng ta; ai không thâu hiệp với ta, thì tan ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools