Matthew 4:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 4:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11]]'''  Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 4:11''' Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
+
* '''Matthew 4:11''' Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 4:11 (TRV)|Matthew 4:11]]''' Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:23, 31 August 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.

Bulgarian

  • 1940 Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent. (French Darby)
  • 1744 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. (Martin 1744)
  • 1744 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools