Matthew 2:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Spanish)
Line 264: Line 264:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====

Revision as of 10:19, 7 July 2012

New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما مات هيرودس اذا ملاك الرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܒܡܨܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten,

Bulgarian

  • 1940 А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Иосифа в Египет и казва: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 :(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, Hérode étant mort, voici, un ange du *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,(French Darby)
  • 1744 Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte, (Martin 1744)
  • 1744 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN Joseph im Traum in Ägyptenland. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't pagkamatay ni Herodes, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa panaginip kay Jose sa Egipto, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools