Revelation 21:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Revelation 21:25 ''' And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.)
Current revision (12:33, 14 April 2022) (view source)
 
(9 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Revelation 21:25 ''' And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
+
{{Verses in Revelation 21}}
 +
 
 +
<center><< - [[Revelation 21:24]] - [[Revelation 21:26]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[Revelation 21:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25]]''' [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[4440|πυλῶνες]] [[846|αὐτῆς]] [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[2808|κλεισθῶσιν]] [[2250|ἡμέρας]] [[3571|νὺξ]] [[1063|γὰρ]] [[3756|οὐκ]] [[2071|ἔσται]] [[1563|ἐκεῖ]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Revelation 21:25 ''' [[2532|And]] [[3588|the]] [[4440|gates]] [[846|of it]] [[2808|shall]] [[3756|not]] [[2808|be shut]] [[3361|at all]] [[2250|by day]]: [[1063|for]] [[2071|there shall be]] [[3756|no]] [[3571|night]] [[1563|there]].
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 21:25 King James Version 2016|Revelation 21:25]]''' Its gates will not be shut at all by day because there will be no night there.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 21:25 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And the yatis of it schulen not be closid bi dai; and niyt schal not be there. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And ye gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] And the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And þe gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And the gates of it are not shut by daye. For there shalbe no myght there. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] And the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And the gates of it shall not bee shut at all by day: for there shall bee no night there. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] the gates of it shall never be shut by day: for no night shall be there. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] And the gates of it shall notbe shut at all by day, for there shall be no night there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And the gates of it are not to be shut by day: for there shall be no night there. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Arid the gates of it shall not be shut by day: and there shall be no night there. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] and her gates shall be never shut by day (for there is no night there); (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] And the gates of it shall not be shut by day; (for there shall be no night there.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] And the gates of it shall not be shut by day, for night is not there. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] and its gates shall not be shut by day,--for there shall be no night there,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] and the gates of her not not may be shut day; (night for not will be there;) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And its gates will not be shut by day; for there will be no night there; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there; (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] and, the gates thereof, shall in nowise be shut, by day,––night, in fact, shall not be there,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And the gates of it shall in no wise be shut in the day, for there will be no night there; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] And its gates shall in nowise be shut by day (for there will be no night there); (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Its gates will never be shut by day,' and there will be no night there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And its gates shall not be shut at all by day; for there shall be no night there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Портите му не ще се затварят денем, (а нощ не ще има там); (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più); (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi):  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:24 - Revelation 21:26 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:25 Its gates will not be shut at all by day because there will be no night there.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the gates of it shall not bee shut at all by day: for there shall bee no night there. (King James Version)
  • 1745 And the gates of it shall notbe shut at all by day, for there shall be no night there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the gates of it are not to be shut by day: for there shall be no night there. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Arid the gates of it shall not be shut by day: and there shall be no night there. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and her gates shall be never shut by day (for there is no night there); (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the gates of it shall not be shut by day; (for there shall be no night there.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and its gates shall not be shut by day,--for there shall be no night there,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And its gates will not be shut by day; for there will be no night there; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, the gates thereof, shall in nowise be shut, by day,––night, in fact, shall not be there,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the gates of it shall in no wise be shut in the day, for there will be no night there; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And its gates shall in nowise be shut by day (for there will be no night there); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Its gates will never be shut by day,' and there will be no night there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And its gates shall not be shut at all by day; for there shall be no night there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.

Bulgarian

  • 1940 Портите му не ще се затварят денем, (а нощ не ще има там); (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. (French Darby)
  • 1744 Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit. (Martin 1744)
  • 1744 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1545)
  • 1871 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più); (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi): (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools