Hebrews 12:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
Current revision (15:34, 29 March 2017) (view source) |
||
(17 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 12:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20]]''' οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· | * '''[[Hebrews 12:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20]]''' οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 12:20 ''' (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: | * ''' Hebrews 12:20 ''' (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 12:20 | + | * '''[[Hebrews 12:20 King James Version 2016|Hebrews 12:20]]''' (Because they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.” |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 12:20 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For they coulde not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountayne, it shall be stoned, or thrust thorow with a darte: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For they were not able to abyde that whiche was spoken. Yf a beaste had touched the mountayne, it must haue bene stoned, or thrust thorowe wt a darte: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] (For they were not able to abide that which was commaunded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For they could not indure that which was commaunded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it shall be stoned, or thrust thorow with a dart. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] nor could they endure that threat, "if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] (for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] or they could not bear that which was commanded. If even a beast touch the mountain, let it be stoned. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for they could not bear the charge given, and "If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall shall be stoned." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For they could not endure that which was commanded. For if an animal should approach to the mountain, it was to be stoned: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for they could not bear what was commanded, And if a beast touches the mountain it shall be stoned; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] (not they endured for that being enjoined. If even a wild-beast may touch the mountain, it shall be stoned; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] for they could not bear that which was commanded, Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] (for they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For they could not bear, that which was being enjoined,––and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for they could not bear that which was being commanded: "And, if a beast touch the mountain, it shall be stoned"; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for they could not bear to think of the command—'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For they could not endure the order which had been given, "EVEN A WILD BEAST, IF IT TOUCHES THE MOUNTAIN, SHALL BE STONED TO DEATH;" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for they did not endure that which was commanded: If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 195: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * (Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] (защото не можаха да изтърпят онова, що им се заповядваше: "Даже животно, ако се допре до планината, ще се убие с камъни"; (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden." (2. Mose 19,13) (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden"; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 242: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 254: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] (pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta: ,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою); [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 280: | Line 279: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 12:20 (Because they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 12:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For they coulde not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountayne, it shall be stoned, or thrust thorow with a darte: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For they were not able to abyde that whiche was spoken. Yf a beaste had touched the mountayne, it must haue bene stoned, or thrust thorowe wt a darte: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (For they were not able to abide that which was commaunded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For they could not indure that which was commaunded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it shall be stoned, or thrust thorow with a dart. (King James Version)
- 1729 nor could they endure that threat, "if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned." (Mace New Testament)
- 1745 For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 or they could not bear that which was commanded. If even a beast touch the mountain, let it be stoned. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for they could not bear the charge given, and "If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall shall be stoned." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For they could not endure that which was commanded. For if an animal should approach to the mountain, it was to be stoned: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for they could not bear what was commanded, And if a beast touches the mountain it shall be stoned; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (not they endured for that being enjoined. If even a wild-beast may touch the mountain, it shall be stoned; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for they could not bear that which was commanded, Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (for they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For they could not bear, that which was being enjoined,––and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for they could not bear that which was being commanded: "And, if a beast touch the mountain, it shall be stoned"; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for they could not bear to think of the command—'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For they could not endure the order which had been given, "EVEN A WILD BEAST, IF IT TOUCHES THE MOUNTAIN, SHALL BE STONED TO DEATH;" (Weymouth New Testament)
- 1918 for they did not endure that which was commanded: If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- (Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da.
Bulgarian
- 1940 (защото не можаха да изтърпят онова, що им се заповядваше: "Даже животно, ако се допре до планината, ще се убие с камъни"; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; (French Darby)
- 1744 Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. (Martin 1744)
- 1744 Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. (Luther 1545)
- 1871 (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden." (2. Mose 19,13) (Elberfelder 1871)
- 1912 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden"; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta: ,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою); Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá. (VIET)