Revelation 22:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(6 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Revelation 22}}
 +
 +
<center><< - [[Revelation 22:9]] - [[Revelation 22:11]] - >></center>
 +
* '''[[Revelation 22:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10]]'''  καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν  
* '''[[Revelation 22:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10]]'''  καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Revelation 22:10 ''' And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
* ''' Revelation 22:10 ''' And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 22:10 King James Version 2016|Revelation 22:10]]'''    And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, because the time is at hand.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 22:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And he sayd vnto me: seale not the sayinges of the prophesye of thys boke. For the tyme is at hande ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And hee saith vnto mee, Seale not the sayings of the prophesie of this booke: for the time is at hand. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And he says to me: Not thou mayest seal the words of the prophecy of the scroll this; the season near is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Then the angel said to me—'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Още ми каза: Не запечатвай думите на [написаното] в тая книга пророчество; защото времето [за изпълнението му] е близо. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
-
* '''[[Revelation 22:10 (TRV)|Revelation 22:10]]'''  And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, because the time is at hand.
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
==External Links==

Revision as of 12:39, 14 April 2022

New Testament Revelation 22

<< - Revelation 22:9 - Revelation 22:11 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 22:10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:10 And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, because the time is at hand.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 22:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee saith vnto mee, Seale not the sayings of the prophesie of this booke: for the time is at hand. (King James Version)
  • 1729 He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh. (Mace New Testament)
  • 1745 And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the angel said to me—'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.

Bulgarian

  • 1940 Още ми каза: Не запечатвай думите на [написаното] в тая книга пророчество; защото времето [за изпълнението му] е близо. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. (French Darby)
  • 1744 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. (Luther 1545)
  • 1871 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến. (VIET)

See Also

External Links