Revelation 22:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
| (6 intermediate revisions not shown.) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | {{Verses in Revelation 22}} | ||
| + | |||
| + | <center><< - [[Revelation 22:9]] - [[Revelation 22:11]] - >></center> | ||
| + | |||
* '''[[Revelation 22:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10]]''' καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν | * '''[[Revelation 22:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10]]''' καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν | ||
| - | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Revelation 22:10 ''' And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. | * ''' Revelation 22:10 ''' And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. | ||
| - | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
| + | |||
| + | * '''[[Revelation 22:10 King James Version 2016|Revelation 22:10]]''' And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, because the time is at hand. | ||
| + | |||
| + | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
| + | ==Interlinear== | ||
| + | |||
| + | ==Commentary== | ||
| + | |||
| + | ==Greek== | ||
| + | |||
| + | ====Textus Receptus==== | ||
| + | |||
| + | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
| + | |||
| + | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
| + | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
| + | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
| + | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
| + | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
| + | |||
| + | ====Colinæus==== | ||
| + | |||
| + | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
| + | |||
| + | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
| + | |||
| + | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
| + | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
| + | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
| + | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
| + | |||
| + | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
| + | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
| + | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
| + | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
| + | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
| + | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
| + | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
| + | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
| + | ''See Also [[Revelation 22:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
| + | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
| + | |||
| + | ====Elzevir==== | ||
| + | |||
| + | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
| + | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
| + | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
| + | |||
| + | ====Scholz==== | ||
| + | |||
| + | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
| + | |||
| + | ====Scrivener==== | ||
| + | |||
| + | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
| + | |||
| + | ====Other Greek==== | ||
| + | |||
| + | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
| + | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
| + | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
| + | * (Greek orthodox Church) | ||
| + | |||
| + | ==Anglo Saxon Translations== | ||
| + | |||
| + | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
| + | |||
| + | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
| + | |||
| + | ==English Translations== | ||
| + | |||
| + | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1395 AD|1395]] And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode. (Coverdale Bible) | ||
| + | |||
| + | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1549 AD|1549]] And he sayd vnto me: seale not the sayinges of the prophesye of thys boke. For the tyme is at hande ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
| + | |||
| + | * [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
| + | |||
| + | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1587 AD|1587]] And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
| + | |||
| + | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
| + | |||
| + | * [[1611 AD|1611]] And hee saith vnto mee, Seale not the sayings of the prophesie of this booke: for the time is at hand. ([[King James Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1729 AD|1729]] He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh. ([[Mace New Testament]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1745 AD|1745]] And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
| + | |||
| + | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1769 AD|1769]] And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1770 AD|1770]] And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Worsley Version by John Worsley) | ||
| + | |||
| + | * [[1790 AD|1790]] And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh. (Wesley Version by John Wesley) | ||
| + | |||
| + | * [[1795 AD|1795]] And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
| + | |||
| + | * [[1833 AD|1833]] And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1835 AD|1835]] And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
| + | |||
| + | * [[1849 AD|1849]] And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| + | |||
| + | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
| + | |||
| + | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
| + | |||
| + | * [[1858 AD|1858]] And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1865 AD|1865]] And he says to me: Not thou mayest seal the words of the prophecy of the scroll this; the season near is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1865 AD|1865]] And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
| + | |||
| + | * [[1869 AD|1869]] And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
| + | |||
| + | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1885 AD|1885]] And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
| + | |||
| + | * [[1890 AD|1890]] And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1898 AD|1898]] And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1901 AD|1901]] And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1902 AD|1902]] And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near: (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
| + | |||
| + | * [[1902 AD|1902]] And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
| + | |||
| + | * [[1904 AD|1904]] And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1904 AD|1904]] Then the angel said to me—'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
| + | |||
| + | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
| + | |||
| + | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
| + | |||
| + | * [[1918 AD|1918]] And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
| + | |||
| + | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
| + | |||
| + | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
| + | |||
| + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
| + | |||
| + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
| + | |||
| + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
| + | |||
| + | * ([[BBE]]) | ||
| + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
| + | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
| + | * ([[Common English Bible]]) | ||
| + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
| + | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
| + | * ([[New Living Translation]]) | ||
| + | * ([[Amplified Bible]]) | ||
| + | * ([[The Message]]) | ||
| + | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
| + | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
| + | |||
| + | ==Foreign Language Versions== | ||
| + | |||
| + | ====[[Arabic]]==== | ||
| + | * وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
| + | |||
| + | ====[[Aramaic]]==== | ||
| + | * ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
| + | |||
| + | ====[[Basque]]==== | ||
| + | |||
| + | * Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc. | ||
| + | |||
| + | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1940 AD|1940]] Още ми каза: Не запечатвай думите на [написаното] в тая книга пророчество; защото времето [за изпълнението му] е близо. (Bulgarian Bible) | ||
| + | |||
| + | ====[[Chinese]]==== | ||
| + | |||
| + | * 1 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
| + | |||
| + | * 1 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
| + | |||
| + | ====[[French]]==== | ||
| + | |||
| + | * Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. (French Darby) | ||
| + | |||
| + | * [[1744 AD|1744]] Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. (Martin 1744) | ||
| + | |||
| + | * [[1744 AD|1744]] Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. (Ostervald 1744) | ||
| + | |||
| + | ====[[German]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1545 AD|1545]] Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. (Luther 1545) | ||
| + | |||
| + | * [[1871 AD|1871]] Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. (Elberfelder 1871) | ||
| + | |||
| + | * [[1912 AD|1912]] Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! (Luther 1912) | ||
| + | |||
| + | ====[[Italian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1649 AD|1649]] Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
| + | |||
| + | * [[1927 AD|1927]] Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. (Riveduta Bible 1927) | ||
| + | |||
| + | ====[[Japanese]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
| + | |||
| + | ====[[Latin]]==== | ||
| + | |||
| + | * et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est [[Latin Vulgate]] | ||
| + | |||
| + | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| + | |||
| + | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
| + | |||
| + | ====[[Pidgin]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
| + | |||
| + | ====[[Romainian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[2010 AD|2010]] Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
| + | |||
| + | ====[[Russian]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1876 AD|1876]] И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. [[Russian Synodal Version]] | ||
| + | |||
| + | Phonetically: | ||
| + | |||
| + | ====[[Spanish]]==== | ||
| + | |||
| + | * Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. (RVG Spanish) | ||
| + | |||
| + | ====[[Swedish]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1917 AD|1917]] Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära. (Swedish - Svenska 1917) | ||
| + | |||
| + | ====[[Tagalog]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1905 AD|1905]] At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
| + | |||
| + | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
| + | |||
| + | ====[[Vietnamese]]==== | ||
| + | |||
| + | * [[1934 AD|1934]] Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến. (VIET) | ||
| + | |||
| + | ==See Also== | ||
| - | |||
| - | + | ==External Links== | |
Revision as of 12:39, 14 April 2022
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 22:10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 22:10 And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, because the time is at hand.
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 22:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayd vnto me: seale not the sayinges of the prophesye of thys boke. For the tyme is at hande (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee saith vnto mee, Seale not the sayings of the prophesie of this booke: for the time is at hand. (King James Version)
- 1729 He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh. (Mace New Testament)
- 1745 And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to me: Not thou mayest seal the words of the prophecy of the scroll this; the season near is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the angel said to me—'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.
Bulgarian
- 1940 Още ми каза: Не запечатвай думите на [написаното] в тая книга пророчество; защото времето [за изпълнението му] е близо. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. (French Darby)
- 1744 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. (Martin 1744)
- 1744 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. (Luther 1545)
- 1871 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến. (VIET)
