Luke 5:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke; <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iesus answered and sayde vnto the: They yt are whole nede not of ye phisicion: but they yt are sicke. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Iesus answered and sayde vnto the: They yt are whole nede not of ye phisicion: but they yt are sicke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] And Iesus answered, and sayd vnto them: They that are whole, nede not the phisicion: but they that are sycke. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus aunswered and sayde vnto them: They that are whole nede not of the phisician: but thei that are sicke. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] And Iesus answered, and sayd vnto them: They that are whole, nede not the phisicion: but they that are sycke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Iesus aunswered and sayde vnto them: They that are whole nede not of the phisician: but thei that are sicke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus answering, said vnto them, They that are whole need not a physician: but they that are sicke. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] but Jesus replied, they that are in health don't want a physician: but they that are sick. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But Jesus answering, said unto them, They that are well need not a physician: but they that are sick. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick: I am not come to call the righteous, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus answering, said to them, It is not the healthy, but the sick, who need a physician. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] And Iesus answering, said vnto them, They that are whole need not a physician: but they that are sicke. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] but Jesus replied, they that are in health don't want a physician: but they that are sick. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus answered and said to them, The well need not a physician, but the ill. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] And answering the Jesus said to them: No need have those being in health of a physician, but those sick being; <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But Jesus answering, said unto them, They that are well need not a physician: but they that are sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus answering said to them: They who are well need not a physician, but they who are sick. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill: <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick: I am not come to call the righteous, (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And, answering, Jesus said unto them––No need, have, the whole, of a physician, but, they who are sick. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick; <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, answering, said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] In answer Jesus said: "It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus answered and said to them: They that have health have no need of a physician, but they that are sick; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Jesus answering, said to them, It is not the healthy, but the sick, who need a physician. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And Jesus answered and said to them, The well need not a physician, but the ill. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And answering the Jesus said to them: No need have those being in health of a physician, but those sick being; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And Jesus answering said to them: They who are well need not a physician, but they who are sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And, answering, Jesus said unto them––No need, have, the whole, of a physician, but, they who are sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, answering, said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] In answer Jesus said: "It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And Jesus answered and said to them: They that have health have no need of a physician, but they that are sick; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 09:51, 20 August 2018

Template:Verses in Luke 5:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 5:31 And Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iesus answered and sayde vnto the: They yt are whole nede not of ye phisicion: but they yt are sicke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And Iesus answered, and sayd vnto them: They that are whole, nede not the phisicion: but they that are sycke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus aunswered and sayde vnto them: They that are whole nede not of the phisician: but thei that are sicke. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus answering, said vnto them, They that are whole need not a physician: but they that are sicke. (King James Version)
  • 1729 but Jesus replied, they that are in health don't want a physician: but they that are sick. (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus answering, said unto them, They that are well need not a physician: but they that are sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick: I am not come to call the righteous, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to them, It is not the healthy, but the sick, who need a physician. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And Jesus answered and said to them, The well need not a physician, but the ill. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And answering the Jesus said to them: No need have those being in health of a physician, but those sick being; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus answering said to them: They who are well need not a physician, but they who are sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill: (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, answering, Jesus said unto them––No need, have, the whole, of a physician, but, they who are sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In answer Jesus said: "It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus answered and said to them: They that have health have no need of a physician, but they that are sick; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, repondant, leur dit: Ceux qui sont en sante n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot; kundi ang mga may sakit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools