Mark 4:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 4}}
{{Verses in Mark 4}}
-
* '''[[Mark 4:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34]]'''  [[5565|χωρὶς]] [[1161|δὲ]] [[3850|παραβολῆς]] [[3756|οὐκ]] [[2980|ἐλάλει]] [[846|αὐτοῖς]]· [[2596|κατ’]] [[2398|ἰδίαν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]] [[846|αὐτοῦ]] [[1966|ἐπέλυε]] [[3956|πάντα]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}
+
* '''[[Mark 4:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34]]'''  [[5565|χωρὶς]] [[1161|δὲ]] [[3850|παραβολῆς]] [[3756|οὐκ]] [[2980|ἐλάλει]] [[846|αὐτοῖς]]· [[2596|κατ’]] [[2398|ἰδίαν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]] [[846|αὐτοῦ]] [[1966|ἐπέλυε]] [[3956|πάντα]].  
-
* '''Mark 4:34'''  But He did not speak to them without a parable. And when they were alone, He expounded all things to His disciples.  {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''[[Mark 4:34 (TRV)|Mark 4:34]]''' But He did not speak to them without a parable. And when they were alone, He expounded all things to His disciples.
+
* '''Mark 4:34''' But He did not speak to them without a parable. And when they were alone, He expounded all things to His disciples.
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
* '''[[Mark 4:34 King James Version 2016|Mark 4:34]]''' But He did not speak to them without a parable. And when they were alone, He expounded all things to His disciples.
 +
 +
{{King James Version 2016 Edition}}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:28, 5 April 2017

New Testament Mark 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 4:34 But He did not speak to them without a parable. And when they were alone, He expounded all things to His disciples.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:34 But He did not speak to them without a parable. And when they were alone, He expounded all things to His disciples.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here}

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. (New International Version)
  • 1995 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And He did not speak to them without a parable. Privately, however, He would explain everything to His own disciples. (Holman Christian Standard Bible)
  • but without a parable spoke He not unto them. And when they were alone, He expounded all things to His disciples. (21st Century King James Version)
  • He spoke to them only in parables, then explained everything to his disciples when he was alone with them. (Common English Bible)
  • He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them. (GOD’S WORD Translation)
  • He did not tell them anything without using stories. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them. (Contemporary English Version)
  • In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them. (New Living Translation)
  • He did not tell them anything without a parable; but privately to His disciples (those who were peculiarly His own) He explained everything [fully]. (Amplified Bible)
  • 33-34 With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots. (The Message)
  • He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta comparatione gabe etzayen minçatzen: baina appartean bere discipuluey declaratzen cerauzten gauça guciac.

Bulgarian

  • 1940 А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 有 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 講 ; 沒 有 人 的 時 候 , 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples. (French Darby)
  • 1744 Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu le vorbea de loc fără pildă; dar, cînd era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi sila kinakausap kundi sa talinghaga: datapuwa't sa kaniyang sariling mga alagad ay bukod na ipinaliliwanag ang lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài chẳng hề giảng cho chúng mà không dùng thí dụ; nhưng, khi ở riêng, Ngài cắt nghĩa hết cho môn đồ mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools