1 Peter 1:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (10:30, 1 April 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 1:15}}
{{Template:Verses in 1 Peter 1:15}}
-
* '''[[1 Peter 1:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:15]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1  1:15]]''' [[235|ἀλλὰ]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸν]] [[264|καλέσαντα]] [[5209|ὑμᾶς]] [[40|ἅγιον]] [[2532|καὶ]] [[846|αὐτοὶ]] [[40|ἅγιοι]] [[1722|ἐν]] [[3956|πάσῃ]] [[391|ἀναστροφῇ]] [[1096|γενήθητε·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 1:15 (TRV)|1 Peter 1:15]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:15 King James Version 2016|1 Peter 1:15]]''' but just as He who has called you is holy, you also be holy in all your conduct,
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but lijk him that hath `clepid you hooli; that also `ye silf be hooli in `al lyuyng; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but as he which called you is holy eve so be ye holy in all maner of conuersacion ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] but as he which hath called you is holy, eue so be ye holy also in all youre conuersacion: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] by whych ye were led, whan as yet ye were ignoraunt of Christ: but as he which called you, is holy, euen so be ye holy also in all maner of conuersacyon, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but as he whiche called you is holye, euen so be ye holy in all maner of conuersacyon, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But as he which called you is holy, euen so be ye holy also in all maner of conuersation: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But as hee which hath called you, is holie, so be yee holie in all maner of conuersation; ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But as hee which hath called you is holy, so be ye holy in all maner of conuersation; ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but as he, who has called you, is holy: let your whole conduct be an imitation of his holiness. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but as He who hath called you is holy, be ye also holy in all your conversation: since it is written, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But as he who hath called you is holy, so be ye yourselves also holy in all manner of conversation: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but as he who hath called you is holy, be ye holy also in all your conduct: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of deportment. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1835 AD|1835]] but as he who has called you is holy, be you also holy; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
 +
* [[1849 AD|1849]] But be holy in all your conversations, as he is holy who calleth you; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but as he that called you is holy be you also holy in all [your] conduct, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] but according to the one having called you holy, and yourselves holy ones in all conduct become you; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but as he who called you is holy, be ye yourselves holy in all your deportment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but as he who called you is holy, be ye also holy in all your conduct; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but like as he which called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but according as He who did call you `is' holy, ye also, become holy in all behaviour, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, according as he that hath called you is holy, do, ye yourselves, also become, holy in all manner of behaviour, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but according to the Holy One who has called you. Be ye also holy in all your deportment; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but, according as He Who called you is holy, do ye yourselves become holy in all your conduct; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but in your whole life show yourselves to be holy, after the pattern of the Holy One from whom you received your Call. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but—in imitation of the holy One who has called you—you also must be holy in all your habits of life. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but as he that called you is holy, become yourselves also holy in all behavior, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* بل نظير القدوس الذي دعاكم كونوا انتم ايضا قديسين في كل سيرة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina çuec deithu çaituztena saindu den beçala, çuec-ere çareten saindu çuen conuersatione orotan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 那 召 你 们 的 既 是 圣 洁 , 你 们 在 一 切 所 行 的 事 上 也 要 圣 洁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 那 召 你 們 的 既 是 聖 潔 , 你 們 在 一 切 所 行 的 事 上 也 要 聖 潔 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* mais comme celui qui vous appeles est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Anzi, siccome colui che vi ha chiamati è santo, voi altresì siate santi in tutta la vostra condotta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] ma come Colui che vi ha chiamati è santo, anche voi siate santi in tutta la vostra condotta; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] utan bliven heliga i all eder vandel, såsom han som har kallat eder är helig. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Nguni't yamang banal ang sa inyo'y tumawag, ay mangagpakabanal naman kayo sa lahat ng paraan ng pamumuhay; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng, như Ðấng gọi anh em là thánh, thì anh em cũng phải thánh trong mọi cách ăn ở mình, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 1:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:15 but just as He who has called you is holy, you also be holy in all your conduct,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but as he which hath called you is holy, eue so be ye holy also in all youre conuersacion: (Coverdale Bible)
  • 1540 by whych ye were led, whan as yet ye were ignoraunt of Christ: but as he which called you, is holy, euen so be ye holy also in all maner of conuersacyon, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But as he which called you is holy, euen so be ye holy also in all maner of conuersation: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But as hee which hath called you is holy, so be ye holy in all maner of conuersation; (King James Version)
  • 1729 but as he, who has called you, is holy: let your whole conduct be an imitation of his holiness. (Mace New Testament)
  • 1745 But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but as He who hath called you is holy, be ye also holy in all your conversation: since it is written, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But as he who hath called you is holy, so be ye yourselves also holy in all manner of conversation: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but as he who hath called you is holy, be ye holy also in all your conduct: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of deportment. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but as he who has called you is holy, be you also holy; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but as he that called you is holy be you also holy in all [your] conduct, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but as he who called you is holy, be ye yourselves holy in all your deportment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but as he who called you is holy, be ye also holy in all your conduct; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but like as he which called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, according as he that hath called you is holy, do, ye yourselves, also become, holy in all manner of behaviour, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but according to the Holy One who has called you. Be ye also holy in all your deportment; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, according as He Who called you is holy, do ye yourselves become holy in all your conduct; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but in your whole life show yourselves to be holy, after the pattern of the Holy One from whom you received your Call. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but—in imitation of the holy One who has called you—you also must be holy in all your habits of life. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but as he that called you is holy, become yourselves also holy in all behavior, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل نظير القدوس الذي دعاكم كونوا انتم ايضا قديسين في كل سيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuec deithu çaituztena saindu den beçala, çuec-ere çareten saindu çuen conuersatione orotan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 召 你 们 的 既 是 圣 洁 , 你 们 在 一 切 所 行 的 事 上 也 要 圣 洁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 召 你 們 的 既 是 聖 潔 , 你 們 在 一 切 所 行 的 事 上 也 要 聖 潔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais comme celui qui vous appeles est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite; (French Darby)
  • 1744 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, siccome colui che vi ha chiamati è santo, voi altresì siate santi in tutta la vostra condotta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma come Colui che vi ha chiamati è santo, anche voi siate santi in tutta la vostra condotta; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan bliven heliga i all eder vandel, såsom han som har kallat eder är helig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't yamang banal ang sa inyo'y tumawag, ay mangagpakabanal naman kayo sa lahat ng paraan ng pamumuhay; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng, như Ðấng gọi anh em là thánh, thì anh em cũng phải thánh trong mọi cách ăn ở mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools