Hebrews 11:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Hebrews 11:14 ''' For they that say such things declare plainly that they seek a country.)
Current revision (12:04, 29 March 2017) (view source)
 
(20 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Hebrews 11:14 ''' For they that say such things declare plainly that they seek a country.
+
* '''[[Hebrews 11:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:14]]''' οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Hebrews 11:14 ''' For they that say such things declare plainly that they seek a country.  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Hebrews 11:14 King James Version 2016|Hebrews 11:14]]'''  Because those who say such things declare plainly that they seek a homeland. 
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Hebrews 11:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And thei that sayn these thingis, signifien that thei sechen a cuntre. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] They that saye soche thinges declare that they seke a coutre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] For they that saye soch thinges, declare, that they seke a naturall countre. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] For they that saye soch thynges, declare, þt they seke a countre. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] They that saye suche thynges, declare that they seke a countreye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] For they that saye suche thynges, declare that they seke a countrey. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] For they that say such things, declare plainely, that they seeke a countrey. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] For they that say such things, declare plainly that they seeke a countrey. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] for they. that make such a declaration, show plainly that they seek some other country. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] For they that say such things, declare plainly that they seek a country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] For they that say such things declare plainly that they seek a country. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Now they that say such things shew plainly that they are seeking their own country: (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] For they who speak thus, show plainly that they seek their own country. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Now they who speak thus, shew evidently that they are in earnest search of their native country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] For they that say such things declare plainly that they seek a country. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Now they who speak such things, plainly declare that they earnestly seek a country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] For they who these things say, make manifest that their city they are seeking. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] For those who say such things show that they seek a native country. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Those for such things saying make known that a country they seek. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] For they that say such things declare plainly, that they are seeking a country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] For they who say such things show plainly that they are seeking a country. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] For they that say such things declare plainly that they seek a country. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] For they who say such things shew clearly that they seek [their] country. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] for those saying such things make manifest that they seek a country; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] For, they who such things as these are saying, make it clear that, of a paternal home they are in quest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] For those speaking such things declare that they are seeking after a country of their own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] For those who say such things make it manifest that they are seeking their paternal home. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Those who speak thus show plainly that they are seeking their fatherland. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] for men who acknowledge this make it manifest that they are seeking elsewhere a country of their own. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] For they that say such things show plainly that they seek a country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* فان الذين يقولون مثل هذا يظهرون انهم يطلبون وطنا.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܚܘܝܢ ܕܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܥܝܢ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Ecen gauça hauc erraiten dituztenéc, claroqui eracusten dute ecen bere herriaren ondoan dabiltzala.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] А ония, които говорят така, явно показват, че търсят [свое] отечество; (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 说 这 样 话 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 个 家 乡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 說 這 樣 話 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 個 家 鄉 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie; (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen. (O. begehren)(Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Poichè coloro che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Cei ce vorbesc în felul acesta, arată desluşit că sînt în căutarea unei patrii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] De som så tala giva ju därmed till känna att de söka efter ett fädernesland. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ang mga nagsisipagsabi ng mga gayong bagay ay nagpapakilalang hinahanap nila ang lupaing kanilang sarili.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đương đi tìm nơi quê hương. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:14 Because those who say such things declare plainly that they seek a homeland.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For they that saye soch thinges, declare, that they seke a naturall countre. (Coverdale Bible)
  • 1568 For they that saye suche thynges, declare that they seke a countrey. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for they. that make such a declaration, show plainly that they seek some other country. (Mace New Testament)
  • 1745 For they that say such things, declare plainly that they seek a country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now they that say such things shew plainly that they are seeking their own country: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For they who speak thus, show plainly that they seek their own country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now they who speak thus, shew evidently that they are in earnest search of their native country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For they that say such things declare plainly that they seek a country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now they who speak such things, plainly declare that they earnestly seek a country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For those who say such things show that they seek a native country. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For they that say such things declare plainly, that they are seeking a country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For they who say such things show plainly that they are seeking a country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For they who say such things shew clearly that they seek [their] country. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, they who such things as these are saying, make it clear that, of a paternal home they are in quest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For those speaking such things declare that they are seeking after a country of their own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For those who say such things make it manifest that they are seeking their paternal home. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Those who speak thus show plainly that they are seeking their fatherland. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for men who acknowledge this make it manifest that they are seeking elsewhere a country of their own. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For they that say such things show plainly that they seek a country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان الذين يقولون مثل هذا يظهرون انهم يطلبون وطنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܚܘܝܢ ܕܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܥܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gauça hauc erraiten dituztenéc, claroqui eracusten dute ecen bere herriaren ondoan dabiltzala.

Bulgarian

  • 1940 А ония, които говорят така, явно показват, че търсят [свое] отечество; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 这 样 话 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 个 家 乡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 這 樣 話 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 個 家 鄉 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie; (French Darby)
  • 1744 Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays. (Martin 1744)
  • 1744 Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen. (O. begehren)(Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè coloro che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei ce vorbesc în felul acesta, arată desluşit că sînt în căutarea unei patrii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De som så tala giva ju därmed till känna att de söka efter ett fädernesland. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang mga nagsisipagsabi ng mga gayong bagay ay nagpapakilalang hinahanap nila ang lupaing kanilang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đương đi tìm nơi quê hương. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools