Titus 2:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 2: Line 2:
* '''[[Titus 2:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1]]''' Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ   
* '''[[Titus 2:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1]]''' Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Titus 2:1 ''' But speak thou the things which become sound doctrine:  
* ''' Titus 2:1 ''' But speak thou the things which become sound doctrine:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Titus 2:1 (TRV)|Titus 2:1]]'''  But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:   
+
* '''[[ Titus 2:1 King James Version 2016|Titus 2:1]]'''  But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:57, 19 March 2017

New Testament
<-- Titus 2 -->
Verses
Chapters
Books



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Titus 2:1 But speak thou the things which become sound doctrine:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Titus 2:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Bvt speake thou that which becommeth wholsome learnynge. (Coverdale Bible)
  • 1568 But speake thou the thynges which become wholsome doctrine. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But speak thou the things which become sound doctrine: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But do thou speak the things which become sound doctrine: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But speak thou the things which become wholesome doctrine: That the aged men be vigilant, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 BUT speak thou the things which become sound doctrine: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But speak thou the things which become sound doctrine: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But do you inculcate the things which become wholesome doctrine: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Speak things which become sound teaching. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 BUT do thou speak the things which become the sound teaching; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But do thou speak the things which become sound teaching; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But speak thou the things which befit the sound doctrine: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But do thou speak the things that become sound teaching; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But do, thou, speak the things which become the healthful instruction: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But speak you those things which become healthy teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But speak the things which become the healthful teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do you, however, speak of such subjects as properly have a place in sound Christian teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as for you, you must speak in a manner that befits wholesome teaching. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But speak thou the things that become the teaching that gives health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انت فتكلم بما يليق بالتعليم الصحيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܠܠ ܡܕܡ ܕܝܐܐ ܠܝܘܠܦܢܐ ܚܠܝܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hic denuntiaitzac doctrina sainduari dagozcan gauçác.

Bulgarian

  • 1940 Но ти говори това, което приляга на здравото учение, [именно]: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 你 所 讲 的 总 要 合 乎 那 纯 正 的 道 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 所 講 的 總 要 合 乎 那 純 正 的 道 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement: (French Darby)
  • 1744 Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. (Martin 1744)
  • 1744 Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Du aber rede, wie sich's ziemet nach der heilsamen Lehre: (Luther 1545)
  • 1871 Du aber rede, was der gesunden Lehre (O. Belehrung) geziemt: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma tu esponi le cose che si convengono alla sana dottrina: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tu însă, vorbeşte lucruri cari se potrivesc cu învăţătura sănătoasă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • EMPERO tú, habla lo que conviene á la sana doctrina: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't magsalita ka ng mga bagay na nauukol sa aral na magaling: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools