Romans 15:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 15:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|                ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ                  15:32]]''' ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν   
* '''[[Romans 15:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|                ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ                  15:32]]''' ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 15:32 ''' That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.  
* ''' Romans 15:32 ''' That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 15:32 (TRV)|Romans 15:32]]''' that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.   
+
* '''[[ Romans 15:32 King James Version 2016|Romans 15:32]]''' that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:51, 27 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:32 that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 15:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yt I maye come vnto you with ioye by ye wyll of God, and refreshe my selfe with you. (Coverdale Bible)
  • 1568 That I may come vnto you with ioy, by the wyll of God, and may with you be refresshed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed. (King James Version)
  • 1745 That I may come unto you with joy by the will of Christ Jesus, and may with you be refreshed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that I may come unto you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed among you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and that, by the good pleasure of God, I may come to you with joy, and may take comfort with you. (Murdock Translation)
  • 1858 that I may come to you with joy by the will of God, and be refreshed together with you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that with joy I may come to you by the will of God, and may with you be refreshed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so that, through the will of God, I may come to you in joy, and may with you be refreshed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In order that, with joy coming unto you through God’s will, I may together with you find rest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that having come to you in joy through the will of God, and together with you find rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that, coming to you in joy through the will of God, I may with you be refreshed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 that, coming to you, in joy through the will of God, I may with you be refreshed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى اجيء اليكم بفرح بارادة الله واستريح معكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܥܡܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaincoaren vorondatez çuetara bozcariorequin ethor nadinçát, eta çuequin batean recrea nadinçát.

Bulgarian

  • 1940 и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 叫 我 顺 着 神 的 旨 意 , 欢 欢 喜 喜 的 到 你 们 那 里 , 与 你 们 同 得 安 息 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 叫 我 順 著 神 的 旨 意 , 歡 歡 喜 喜 的 到 你 們 那 裡 , 與 你 們 同 得 安 息 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. (French Darby)
  • 1744 Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. (Martin 1744)
  • 1744 En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke. (Luther 1545)
  • 1871 uf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi astfel să ajung la voi cu bucurie, cu voia lui Dumnezeu, şi să mă răcoresc puţin în mijlocul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, ako'y makarating sa inyo na may kagalakan, at ako'y makipamahinga sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Ðức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghĩ với anh em nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools