Romans 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          3:2]]''' πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ   
* '''[[Romans 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          3:2]]''' πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 3:2 ''' Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.  
* ''' Romans 3:2 ''' Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 3:2 (TRV)|Romans 3:2]]''' Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.   
+
* '''[[ Romans 3:2 King James Version 2016|Romans 3:2]]''' Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:01, 21 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Surely very moch. First Vnto them was commytted what God spake. (Coverdale Bible)
  • 1568 Much euery way. First, for because yt vnto them were committed ye wordes of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Much euery way: chiefly, because that vnto them were committed the Oracles of God. (King James Version)
  • 1745 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Much every way; chiefly in that they were entrusted with the oracles of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Much in every view: the principal one indeed is, that the oracles of God were entrusted to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were intrusted with the Oracles of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God. (Murdock Translation)
  • 1858 Much in every way. For first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Much every way; first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Much, every way:––First, indeed, that they were entrusted with the oracles of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Much every way: first, that they were entrusted with the oracles of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God's utterances. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Much in every way. First, indeed, that they were intrusted with the oracles of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܓܝ ܒܟܠ ܡܕܡ ܠܘܩܕܡ ܕܐܬܗܝܡܢ ܡܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Handia manera orotara: eta gucién gainetic ceren Iaincoaren declarationeac cargutan eman baitzaizte.

Bulgarian

  • 1940 Много във всяко отношение, а първо, защото на [юдеите] се повериха Божествените писания. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (French Darby)
  • 1744 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Martin 1744)
  • 1744 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat. (Luther 1545)
  • 1871 Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools