Luke 24:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 24:34 | + | *'''[[Luke 24:34 King James Version 2016|Luke 24:34]]''' saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 17:50, 9 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 24:34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 saying: the Lorde is rysen in dede, & hath apered to Symon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which sayde: The Lorde is rysen in dede, and hath appeared to Simon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (King James Version)
- 1729 the Lord is actually risen, and hath appeared to Simon. (Mace New Testament)
- 1745 Who said, The Lord is risen indeed, and hath appeared unto Simon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, The Lord has risen indeed and has appeared to Simon. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: The Lord is risen indeed, and he appeared to Simon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "Truly the Lord arose, and appeared to Simon." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon." (Weymouth New Testament)
- 1918 saying that the Lord has certainly risen and has appeared to Simon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- disant: Le Seigneur est reellement ressuscite, et il est apparu à Simon. (French Darby)
- 1744 Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones