Luke 23:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:24 (TRV)|Luke 23:24]]'''  So Pilate gave sentence that it should be as they requested.
+
*'''[[Luke 23:24 King James Version 2016|Luke 23:24]]'''  So Pilate gave sentence that it should be as they requested.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:32, 7 February 2017

Template:Verses in Luke 23:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Pilate gaue sentence, that it shulde be as they requyred, (Coverdale Bible)
  • 1568 And Pilate gaue sentence, that it should be as they required. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Pilate gave sentence that what they required should be done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So Pilate gave sentence that what they demanded should be done. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Pilate gave sentence, that what they desired should be done. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Pilate decreed that their petition should be granted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Pilate gave sentence that it should be as they required. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and Pilate answered, that their demand should be granted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Pilate gave sentence, that what they required should be done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Pilate adjudged that what they begged should take place. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Pilate, consented, that their request should be granted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Pilate decided that their request should be granted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Pilate gave judgment that their request should be executed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Pilate decided that their demand should be granted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Pilate gave judgement, yielding to their demand. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Pilate gave sentence that their demand should go into effect. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Pilatec iugea ceçan eguin lequién galde eguiten çutena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 这 才 照 他 们 所 求 的 定 案 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fut fait. (French Darby)
  • 1744 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hinatulan ni Pilato na gawin ang kanilang hinihingi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát truyền làm y như lời chúng xin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools