Luke 8:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 8:4 (TRV)|Luke 8:4]]''' And when many people had gathered together, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:  
+
*'''[[Luke 8:4 King James Version 2016|Luke 8:4]]''' And when many people had gathered together, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:04, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 8:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 8:4 And when many people had gathered together, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now wha moch people were gathered together, and haisted vnto him out of the cities, He spake by a symilitude: (Coverdale Bible)
  • 1540 When moch people were gathered together, and were come to him out of all cytes, he spake by a similytude. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When much people were gathered together, & were come to hym out of all cities, he spake by a similitude. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when much people were gathered together, and were come to him out of euery citie, he spake by a parable: (King James Version)
  • 1729 A vast number of people being assembled, and crowding to him from all quarters, he thus address'd himself to them by way of parable. (Mace New Testament)
  • 1745 And when a great multitude were come together, and of those that went to him to the city, he spake this parable to them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when a great multitude was gathered together, of those that came to Him out of every city, He spake a parable saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a great multitude being gathered together, coming to him out of every city, he spake by a parable, A sower went forth to sow his seed: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when a vast multitude was collected, even those who came to him out of every city, he spake by a parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, when a great multitude was assembled, and the people were flocking to him, out of the cities, he spoke by a parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a great multitude having come together, and persons having come to him from every city, he said in a parable, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a great multitude coming together, of those also who came to him out of every city, he spoke by a parable: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a great multitude collecting together, and people from the cities going out to him, he spoke by a parable: (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, seeing that a great multitude were coming together, and they who from every city were journeying forth unto him, he spake through means of a parable:-- (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 A great multitude being with Him, and coming to Him throughout every city, He spoke in a parable: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when a large multitude was coming together, and those from city after city were coming to Him, He spake through a parable: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as a great multitude had come together, and they were coming to him from every city, he spoke by a parable: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nola gendetze handia biltzen baitzen, eta hiri gucietaric anhitz harengana ioaiten, erran ceçan comparationez,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 许 多 人 聚 集 、 又 有 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 許 多 人 聚 集 、 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 , 耶 穌 就 用 比 喻 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole: (French Darby)
  • 1744 Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu mycket folk kom tillhopa, i det att inbyggarna i de särskilda städerna begåvo sig ut till honom, sade han i en liknelse: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang magkatipon ang malaking karamihang tao, at ang mga mula sa bawa't bayan na nagsadya sa kaniya, ay nagsalita siya sa pamamagitan ng isang talinghaga: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools