Luke 6:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 6:30 (TRV)|Luke 6:30]]'''  Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.  
+
*'''[[Luke 6:30 King James Version 2016|Luke 6:30]]'''  Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:02, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 6:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 6:30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who so euer axeth of the, geue him: and who so taketh awaye thyne, axe it not agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 Geue to euery man that asketh of the. And of him þt taketh a waye thy goodes, aske them not agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Geue to euery man that asketh of thee: And of hym that taketh away thy goodes, aske them not agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Giue to euery man that asketh of thee, and of him that taketh away thy goods, aske them not againe. (King James Version)
  • 1729 give to all that ask: and if a man takes away your goods, don't demand them again. (Mace New Testament)
  • 1745 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods, require them not again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 give to him that asketh thee, and from him that taketh thy goods on loan demand nothing. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Give to every man that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And give to every one that asketh thee; and from him who would take thy goods, demand them not again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Give to every one who asks you; and from him who takes away your goods, do not demand them back. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Give to every one that asks; and from him who takes that which is yours, ask it not back. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Give to every one that asks of thee; and of him who takes away thy goods demand them not again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Give to every one that asketh of thee; and from him that taketh away thy goods, demand them not again. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To every one asking thee, give, and, from him that taketh away thy possessions, ask them not back. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Give to every one asking thee, and turn not away from the one taking thy possessions, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Give to every one who asks of you; and of him who takes away your goods, ask them not back. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Give to every one who asks of you; and, when any one takes away what is yours, do not demand its return. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Give to every one that asks of thee; and from him that takes away thy goods ask them not again. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Escatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 求 你 的 , 就 给 他 。 有 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ote ce qui t'appartient, ne le redemande pas. (French Darby)
  • 1744 Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools