1 Corinthians 8:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 8}}
{{Verses in 1 Corinthians 8}}
-
* '''[[1 Corinthians 8:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:2]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 8:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:2]]''' [[1487|εἴ]] [[1161|δὲ]] [[5100|τις]] [[1380|δοκεῖ]] [[1492|εἰδέναι]] [[5100|τι,]] [[3754|οὐδέπω]] [[3762|οὐδὲν]] [[1097|ἔγνωκε]] [[2531|καθὼς]] [[1163|δεῖ]] [[1097|γνῶναι·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 8:2 (TRV)|1 Corinthians 8:2]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 8:2 (TRV)|1 Corinthians 8:2]]''' And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:40, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 8:2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 8:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 8:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان احد يظن انه يعرف شيئا فانه لم يعرف شيئا بعد كما يجب ان يعرف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin edoceinec vste badu cerbait badaquiala, eztu oraino eçagutu deus eçagutu behar den beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 人 以 为 自 己 知 道 甚 麽 , 按 他 所 当 知 道 的 , 他 仍 是 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 以 為 自 己 知 道 甚 麼 , 按 他 所 當 知 道 的 , 他 仍 是 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connait rien encore comme il faut connaitre; (French Darby)
  • 1744 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se alcuno si pensa saper qualche cosa, non sa ancora nulla, come si convien sapere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se alcuno si pensa di conoscer qualcosa, egli non conosce ancora come si deve conoscere; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего ещене знает так, как должно знать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon menar sig hava fått någon »kunskap», så har han ännu icke fått kunskap på sådant sätt som han borde hava. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang sinoman ay nagaakala na siya'y may nalalamang anoman, ay wala pang nalalaman gaya ng nararapat niyang maalaman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu có ai tưởng mình biết điều gì, thật người ấy chưa biết như mình nên biết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools