Luke 5:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 5:2 (TRV)|Luke 5:2]]'''  
+
*'''[[Luke 5:2 (TRV)|Luke 5:2]]''' and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:20, 26 December 2016

Template:Verses in Luke 5:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 5:2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes. (Coverdale Bible)
  • 1540 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fishermen were gone oute of them, and were wasshyng their nettes (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fisher men were gone out of them, and were washynge their nettes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sawe two shippes stande by the lakes syde: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nettes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And sawe two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (King James Version)
  • 1729 where he saw two vessels lying near shore: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (Mace New Testament)
  • 1745 And saw two ships standing by the lake; but the fishermen were gone out of them, and washed their nets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And saw two vessels standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he saw two vessels a-ground near the lake: but the fishermen were gone out of them, and washing their nets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that seeing two barks aground, near the shore, the fishermen having landed to wash their nets, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 he saw two boats standing by the lake; and the fishermen having gone out of them were washing their nets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that he saw two ships standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and were washing the nets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and had washed the nets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he saw two boats placed near the lake, and, the fishers, having gone away, from them, were washing their nets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He saw two ships standing by the lake: the fishermen, having gone from them, were washing their nets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He saw two boats standing by the lake; but the fishermen, having gone out of them, were washing their nets. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The fishermen had gone away from them and were washing the nets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets), (Weymouth New Testament)
  • 1918 and saw two ships standing by the lake; but the fishermen had gone out of them and had washed the nets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فرأى سفينتين واقفتين عند البحيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il vit deux nacelles qui etaient au bord du lac. Or les pecheurs en etaient descendus et lavaient leurs filets. (French Darby)
  • 1744 Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakakita siya ng dalawang daong na nasa tabi ng dagatdagatan: datapuwa't nagsilunsad sa mga yaon ang mga mamamalakaya, at hinuhugasan ang kanilang mga lambat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools