John 18:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 18:6 (TRV)|John 18:6]]'''  
+
*'''[[John 18:6 (TRV)|John 18:6]]''' Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 01:45, 3 December 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 18:6 Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 18:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 18:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculerent, et tomberent par terre. (French Darby)
  • 1744 Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools