Ephesians 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ان كنتم قد سمعتم بتدبير نعمة الله المعطاة لي لاجلكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*   
+
* Baldin behinçat ençun vkan baduçue çuec baithara eman içan çaitadan Iaincoaren gratiaren dispensationea.  
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 谅 必 你 们 曾 听 见 神 赐 恩 给 我 , 将 关 切 你 们 的 职 分 托 付 我 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 諒 必 你 們 曾 聽 見 神 賜 恩 給 我 , 將 關 切 你 們 的 職 分 託 付 我 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* -(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grace de Dieu qui m'a ete donnee envers vous: (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous : (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 228: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] (Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 258: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:  
Phonetically:  
Line 268: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] I haven väl hört om det nådesuppdrag av Gud, som är mig givet för eder räkning, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Kung tunay na inyong narinig yaong pagiging katiwala sa biyaya ng Dios na sa akin ay ibinigay sa ikagagaling ninyo; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, anh em có nghe Ðức Chúa Trời ban chức cho tôi, là ân điển mà Ngài vì anh em phó cho tôi, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:03, 16 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:2 εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 3:2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 3:2 if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 3:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كنتم قد سمعتم بتدبير نعمة الله المعطاة لي لاجلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin behinçat ençun vkan baduçue çuec baithara eman içan çaitadan Iaincoaren gratiaren dispensationea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谅 必 你 们 曾 听 见 神 赐 恩 给 我 , 将 关 切 你 们 的 职 分 托 付 我 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 諒 必 你 們 曾 聽 見 神 賜 恩 給 我 , 將 關 切 你 們 的 職 分 託 付 我 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grace de Dieu qui m'a ete donnee envers vous: (French Darby)
  • 1744 Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven väl hört om det nådesuppdrag av Gud, som är mig givet för eder räkning, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung tunay na inyong narinig yaong pagiging katiwala sa biyaya ng Dios na sa akin ay ibinigay sa ikagagaling ninyo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, anh em có nghe Ðức Chúa Trời ban chức cho tôi, là ân điển mà Ngài vì anh em phó cho tôi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools