Ephesians 5:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لان الامور الحادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيح. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ecen heçaz ichilic eguiten diraden gaucén erraitea-ere deshonestate da.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 他 们 暗 中 所 行 的 , 就 是 题 起 来 也 是 可 耻 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 他 們 暗 中 所 行 的 , 就 是 題 起 來 也 是 可 恥 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car les choses qu'ils font en secret, il est honteux meme de les dire. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 228: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 258: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:  
Phonetically:  
Line 268: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Vad av sådana människor i hemlighet förövas, därom är det skamligt till och med att tala; (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ang mga bagay na ginagawa nila sa lihim ay mahalay na salitain man lamang. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] vì dầu nói đến điều mà những người đó làm cách kín giấu, cũng đã là hổ thẹn rồi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:55, 15 November 2016

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:12 Because, it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الامور الحادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen heçaz ichilic eguiten diraden gaucén erraitea-ere deshonestate da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 他 们 暗 中 所 行 的 , 就 是 题 起 来 也 是 可 耻 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 們 暗 中 所 行 的 , 就 是 題 起 來 也 是 可 恥 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car les choses qu'ils font en secret, il est honteux meme de les dire. (French Darby)
  • 1744 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad av sådana människor i hemlighet förövas, därom är det skamligt till och med att tala; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang mga bagay na ginagawa nila sa lihim ay mahalay na salitain man lamang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì dầu nói đến điều mà những người đó làm cách kín giấu, cũng đã là hổ thẹn rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools