Acts 26:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 26}}
{{Verses in Acts 26}}
-
* '''[[Acts 26:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26:27]]'''  
+
* '''[[Acts 26:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26:27]]''' [[4100|πιστεύεις]], [[935|βασιλεῦ]] [[67|Ἀγρίππα]], [[3588|τοῖς]] [[4396|προφήταις]]; [[1492|οἶδα]] [[3754|ὅτι]] [[4100|πιστεύεις.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 225: Line 225:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1
-
 
+
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. (Luther 1912)
+
-
 
+
-
====[[Italian]]====
+
-
 
+
-
* [[1649 AD|1649]] O re Agrippa, credi tu a’ profeti? io so che tu ci credi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
-
 
+
-
* [[1927 AD|1927]] O re Agrippa, credi tu ai profeti? Io so che tu ci credi. (Riveduta Bible 1927)
+
-
 
+
-
====[[Japanese]]====
+
-
 
+
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
-
 
+
-
====[[Latin]]====
+
-
 
+
-
* credis rex Agrippa prophetis scio quia credis [[Latin Vulgate]]
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
-
 
+
-
====[[Pidgin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Romainian]]====
+
-
 
+
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
-
 
+
-
====[[Russian]]====
+
-
 
+
-
* [[1876 AD|1876]] Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. [[Russian Synodal Version]]
+
-
 
+
-
Phonetically:
+
-
 
+
-
====[[Spanish]]====
+
-
 
+
-
* (RVG Spanish)
+
-
 
+
-
====[[Swedish]]====
+
-
 
+
-
* [[1917 AD|1917]] Tror du profeterna, konung Agrippa? Jag vet att du tror dem.» (Swedish - Svenska 1917)
+
-
 
+
-
====[[Tagalog]]====
+
-
 
+
-
* [[1905 AD|1905]] Haring Agripa, naniniwala ka baga sa mga propeta? Nalalaman kong naniniwala ka. (Ang Dating Biblia 1905)
+
-
 
+
-
====[[Tok Pisin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Vietnamese]]====
+
-
 
+
-
* [[1934 AD|1934]] Tâu vua Aïc-ríp-ba, vua có tin các đấng tiên tri chăng? Tôi biết thật vua tin đó! (VIET)
+
-
 
+
-
==See Also==
+
-
* [[Acts 26:27 Timeline]]
+
-
 
+
-
==External Links==
+
-
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones
+

Revision as of 16:20, 3 November 2016

Template:Verses in Acts 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 26:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 26:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎أتؤمن ايها الملك اغريباس بالانبياء. انا اعلم انك تؤمن‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • O regue Agrippá, sinhesten dituc Prophetac? baceaquiat ecen sinhesten dituala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亚 基 帕 王 阿 , 你 信 先 知 麽 ? 我 知 道 你 是 信 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 亞 基 帕 王 阿 , 你 信 先 知 麼 ? 我 知 道 你 是 信 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • O roi Agrippa! crois-tu aux prophetes? Je sais que tu y crois. (French Darby)
  • 1744 Ô Roi Agrippa! crois-tu aux Prophètes? je sais que tu y crois. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

Personal tools