Luke 5:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 5:2}} | {{Template:Verses in Luke 5:2}} | ||
- | * '''[[Luke 5:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:2]]''' | + | * '''[[Luke 5:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2]]''' [[2532|καὶ]] [[1492|εἶδε]] [[1417|δύο]] [[4143|πλοῖα]] [[2476|ἑστῶτα]] [[3844|παρὰ]] [[3588|τὴν]] [[3041|λίμνην]]· [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[231|ἁλιεῖς]] [[576|ἀποβάντες]] [[575|ἀπ’]] [[846|αὐτῶν]] [[637|ἀπέπλυναν]] [[3588|τὰ]] [[1350|δίκτυα]]. |
+ | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 13:42, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and saiy two bootis stondynge bisidis the pool; and the fischeris weren go doun, and waischiden her nettis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sawe two shippes stonde by the lake syde but the fisshermen were gone out of the and were wasshynge their nettes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fishermen were gone oute of them, and were wasshyng their nettes (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fisher men were gone out of them, and were washynge their nettes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sawe two shippes stande by the lakes syde: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nettes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And sawe two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (King James Version)
- 1729 where he saw two vessels lying near shore: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (Mace New Testament)
- 1745 And saw two ships standing by the lake; but the fishermen were gone out of them, and washed their nets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And saw two vessels standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he saw two vessels a-ground near the lake: but the fishermen were gone out of them, and washing their nets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that seeing two barks aground, near the shore, the fishermen having landed to wash their nets, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he saw two vessels standing by the sea-side, and the fishermen who had gone up from them, and were washing their nets. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 he saw two boats standing by the lake; and the fishermen having gone out of them were washing their nets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and he saw two ships standing by the lake; the but fisherman having gone from them, were washing the nets. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that he saw two ships standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and were washing the nets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and had washed the nets. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he saw two boats placed near the lake, and, the fishers, having gone away, from them, were washing their nets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He saw two ships standing by the lake: the fishermen, having gone from them, were washing their nets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and He saw two boats standing by the lake; but the fishermen, having gone out of them, were washing their nets. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The fishermen had gone away from them and were washing the nets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets), (Weymouth New Testament)
- 1918 and saw two ships standing by the lake; but the fishermen had gone out of them and had washed the nets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فرأى سفينتين واقفتين عند البحيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il vit deux nacelles qui etaient au bord du lac. Or les pecheurs en etaient descendus et lavaient leurs filets. (French Darby)
- 1744 Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze. (Luther 1912)
Italian
- 1649 vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakakita siya ng dalawang daong na nasa tabi ng dagatdagatan: datapuwa't nagsilunsad sa mga yaon ang mga mamamalakaya, at hinuhugasan ang kanilang mga lambat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones