Luke 5:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 5:2}}
{{Template:Verses in Luke 5:2}}
-
* '''[[Luke 5:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:2]]'''  
+
* '''[[Luke 5:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  5:2]]''' [[2532|καὶ]] [[1492|εἶδε]] [[1417|δύο]] [[4143|πλοῖα]] [[2476|ἑστῶτα]] [[3844|παρὰ]] [[3588|τὴν]] [[3041|λίμνην]]· [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[231|ἁλιεῖς]] [[576|ἀποβάντες]] [[575|ἀπ’]] [[846|αὐτῶν]] [[637|ἀπέπλυναν]] [[3588|τὰ]] [[1350|δίκτυα]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:42, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 5:2


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes. (Coverdale Bible)
  • 1540 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fishermen were gone oute of them, and were wasshyng their nettes (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fisher men were gone out of them, and were washynge their nettes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sawe two shippes stande by the lakes syde: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nettes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And sawe two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (King James Version)
  • 1729 where he saw two vessels lying near shore: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (Mace New Testament)
  • 1745 And saw two ships standing by the lake; but the fishermen were gone out of them, and washed their nets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And saw two vessels standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he saw two vessels a-ground near the lake: but the fishermen were gone out of them, and washing their nets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that seeing two barks aground, near the shore, the fishermen having landed to wash their nets, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 he saw two boats standing by the lake; and the fishermen having gone out of them were washing their nets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that he saw two ships standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and were washing the nets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and had washed the nets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he saw two boats placed near the lake, and, the fishers, having gone away, from them, were washing their nets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He saw two ships standing by the lake: the fishermen, having gone from them, were washing their nets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He saw two boats standing by the lake; but the fishermen, having gone out of them, were washing their nets. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The fishermen had gone away from them and were washing the nets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets), (Weymouth New Testament)
  • 1918 and saw two ships standing by the lake; but the fishermen had gone out of them and had washed the nets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فرأى سفينتين واقفتين عند البحيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il vit deux nacelles qui etaient au bord du lac. Or les pecheurs en etaient descendus et lavaient leurs filets. (French Darby)
  • 1744 Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakakita siya ng dalawang daong na nasa tabi ng dagatdagatan: datapuwa't nagsilunsad sa mga yaon ang mga mamamalakaya, at hinuhugasan ang kanilang mga lambat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools