Luke 15:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 15:19}} | {{Template:Verses in Luke 15:19}} | ||
- | * '''[[Luke 15:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|15:19]]''' | + | * '''[[Luke 15:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19]]''' [[2532|καὶ]] [[3765|οὐκέτι]] [[1510|εἰμὶ]] [[514|ἄξιος]] [[2564|κληθῆναι]] [[5207|υἱός]] [[4675|σου·]] [[4160|ποίησόν]] [[3165|με]] [[5613|ὡς]] [[1520|ἕνα]] [[3588|τῶν]] [[3407|μισθίων]] [[4675|σου]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 15:24, 30 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and am no moare worthy to be called thy sonne make me as one of thy hyred servauntes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and am no more worthye to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants. (King James Version)
- 1729 I am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hir'd servants. (Mace New Testament)
- 1745 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I am no more worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 [and] am no longer worthy to be called your son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 no longer I am fit to be called a son of thee; make me as one of the hired servants of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 No longer, am I worthy to be called a son of thine,––Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.' (Weymouth New Testament)
- 1918 no longer am I worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- je ne suis plus digne d'etre appele ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. (French Darby)
- 1744 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! (Luther 1912)
Italian
- 1649 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo: gawin mo akong tulad sa isa sa iyong mga alilang upahan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones