John 10:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
    
    
{{Verses in John 10}}
{{Verses in John 10}}
-
* '''[[John 10:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:27]]'''  
+
* '''[[John 10:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:27]]''' [[2531|καθὼς]] [[2036|εἶπον]] [[5213|ὑμῖν.]] [[3588|τὰ]] [[4263|πρόβατα]] [[3588|τὰ]] [[1699|ἐμὰ]] [[3588|τῆς]] [[5456|φωνῆς]] [[3450|μου]] [[191|ἀκούει,]] [[2504|κἀγὼ]] [[1097|γινώσκω]] [[846|αὐτά,]] [[2532|καὶ]] [[190|ἀκολουθοῦσί]] [[3427|μοι·]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:08, 24 October 2016

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ene ardiéc ene voza ençuten duté, eta nic ecagutzen ditut hec, eta iarreiquiten çaizquit niri.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mes brebis ecoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, (French Darby)
  • 1744 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dinirinig ng aking mga tupa ang aking tinig, at sila'y aking nakikilala, at sila'y nagsisisunod sa akin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chiên ta nghe tiếng ta, ta quen nó, và nó theo ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools