John 10:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
   
   
{{Verses in John 10}}
{{Verses in John 10}}
-
* '''[[John 10:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13]]'''  
+
* '''[[John 10:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[3411|μισθωτὸς]] [[5343|φεύγει,]] [[3754|ὅτι]] [[3411|μισθωτός]] [[2076|ἐστι,]] [[2532|καὶ]] [[3756|οὐ]] [[3199|μέλει]] [[846|αὐτῷ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τῶν]] [[4263|προβάτων.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:53, 24 October 2016

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis. (French Darby)
  • 1744 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han är ju lejd och frågar icke efter fåren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya'y tumatakas sapagka't siya'y upahan, at hindi ipinagmamalasakit ang mga tupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên. (VIET)

See Also

External Links