John 14:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] ?? ??????? ??? ????????; ????? ? ???. [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Не оставлю вас сиротами; приду к вам. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:

Revision as of 12:43, 2 June 2016

Template:Verses in John 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 14:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 14:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  •  ?? ?????? ?????. ??? ??? ?????. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Etzaituztet vtziren çurtz: itzuliren naiz çuetara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 ? ? ? ? ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 ? ? ? ? ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. (French Darby)
  • 1744 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non vi lascerò orfani; tornerò a voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag skall icke lämna eder faderlösa; jag skall komma till eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi ko kayo iiwang magisa: ako'y paririto sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta không d? cho các nguoi m? côi dâu, ta s? d?n cùng các nguoi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools