Luke 24:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] & returned from the sepulcre, & tolde all these thynges vnto those eleuen, & to all the remnaunt. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto the eleuen, and to al the remnaunte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto those eleuen, and to all the remnaunt. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And returned from the sepulchre, & tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And returned from the Sepulchre, and told all these things vnto the eleuen, and to all the rest. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and upon their return from the sepulchre, they related the whole matter to the eleven, and all the other disciples. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And returned, and told all these things unto the eleven, and all the rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And returning from the sepulchre, told all those things to the eleven, and to all the rest. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and returning from the tomb related all these things to the eleven, and to all the rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and having returned from the tomb, they related these all to the eleven and to all the others. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And returning from the sepulchre, they reported all these things to the eleven, and to all the rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and, returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and returned from the sepulcher and told all these things to the eleven and to all the rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:21, 1 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & returned from the sepulcre, & tolde all these thynges vnto those eleuen, & to all the remnaunt. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto the eleuen, and to al the remnaunte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto those eleuen, and to all the remnaunt. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And returned from the sepulchre, & tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And returned from the Sepulchre, and told all these things vnto the eleuen, and to all the rest. (King James Version)
- 1729 and upon their return from the sepulchre, they related the whole matter to the eleven, and all the other disciples. (Mace New Testament)
- 1745 And returned, and told all these things unto the eleven, and all the rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And returning from the sepulchre, told all those things to the eleven, and to all the rest. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and returning from the tomb related all these things to the eleven, and to all the rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having returned from the tomb, they related these all to the eleven and to all the others. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And returning from the sepulchre, they reported all these things to the eleven, and to all the rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest. (Weymouth New Testament)
- 1918 and returned from the sepulcher and told all these things to the eleven and to all the rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones