Luke 7:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* A qui donc comparerai-je les hommes de cette generation, et à qui ressemblent-ils? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika? (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:52, 10 August 2015

Template:Verses in Luke 7:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like? (Coverdale Bible)
  • 1540 And the Lorde sayd: wherunto shall I lyken the men of this generacion: and what thing are they like? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Lord said, whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (King James Version)
  • 1745 Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whereunto therefore shall I compare the men of this generation? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 [And he said], To what then shall I compare the men of this generation? and what are they like? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? (Weymouth New Testament)
  • 1918 To what then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • A qui donc comparerai-je les hommes de cette generation, et à qui ressemblent-ils? (French Darby)
  • 1744 Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools