Luke 1:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Car voici, des que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ganito, pagdating sa aking mga pakinig ng tinig ng iyong bati, lumukso sa tuwa ang sanggol sa aking tiyan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Bởi vì tai ta mới nghe tiếng ngươi chào, thì con nhỏ ở trong lòng ta liền nhảy mừng. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:09, 7 July 2015

Template:Verses in Luke 1:44

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:44 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, whan I herde the voyce of thy salutacion, the babe sprange in my wombe wt ioye, (Coverdale Bible)
  • 1568 For loe, assoone as the voyce of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my wombe for ioy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe leaped in my wombe for ioy. (King James Version)
  • 1729 no sooner did the sound of your salutation strike mine ear, than the babe leap'd within me for joy. (Mace New Testament)
  • 1745 For lo, when the voice of thy salutation came to mine ears, the babe leaped in my womb for joy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For lo! when the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For, behold, when the voice of your salutation came to my ears, the babe leaped in my womb with exultation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For, behold, as the voice of thy salutation came into my ears, the babe leaped in my womb for joy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, behold, as the voice of your salutation came into my ears, the babe in my womb leaped for joy! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For behold, as the voice of thy salutation came into my ears, the babe in my womb leaped with joy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car voici, des que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. (French Darby)
  • 1744 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ganito, pagdating sa aking mga pakinig ng tinig ng iyong bati, lumukso sa tuwa ang sanggol sa aking tiyan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi vì tai ta mới nghe tiếng ngươi chào, thì con nhỏ ở trong lòng ta liền nhảy mừng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools