Hebrews 13:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] that we maye boldly saye: the lorde is my helper and I will not feare what man doeth vnto me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] so that we maye boldely saye: The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] so that we maye boldly saye: the Lorde is my helper, and I will not feare what man maye do vnto me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] that we maye boldelye say: the Lorde is my helper and I wyll not feare what man doethe vnto me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] So that we may boldely saye, the Lorde is my helper, and I wyll not feare what man way do vnto me. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I will not faile thee, neither forsake thee: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] So that wee may boldly say, The Lord is my helper, and I will not feare what man shall doe vnto me. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] so that we may boldly say, " the Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] So that we may say with courage, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] So that we may boldly say, The Lord is my helper: I will not fear what man can do unto me. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] So that taking courage, we may say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man can do to men." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And it is ours to say confidently, My Lord is my helper, I will not fear: what [can] a man do to me? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] so that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear; what can man do to me? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] so that being confident us to say: A Lord for me a helper, and not I will fear; what shall do to me a man? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] So that we boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear; What shall man do to me? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] so that we boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear; what shall man do to me?" (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] so that we do boldly say, `The Lord `is' to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] So that, taking courage, we may be saying––The Lord, hasteth to my cry,––I will not be put in fear: what shall, man, do unto me? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] so being confident we say, The Lord is my helper, I will not fear; what shall man do unto me? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] So that with good courage we say, "The Lord is my Helper, I will not be afraid; what shall man do to me?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore we may say with confidence—'The Lord is my helper, I will not be afraid. What can man do to me?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] So that we fearlessly say, "THE LORD IS MY HELPER; I WILL NOT BE AFRAID: WHAT CAN MAN DO TO ME?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] so that we may boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear: what shall a man do to me? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:41, 18 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:6 So we may boldly say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that we maye boldly saye: the lorde is my helper and I will not feare what man doeth vnto me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 so that we maye boldely saye: The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 so that we maye boldly saye: the Lorde is my helper, and I will not feare what man maye do vnto me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that we maye boldelye say: the Lorde is my helper and I wyll not feare what man doethe vnto me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So that we may boldely saye, the Lorde is my helper, and I wyll not feare what man way do vnto me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I will not faile thee, neither forsake thee: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So that wee may boldly say, The Lord is my helper, and I will not feare what man shall doe vnto me. (King James Version)
- 1729 so that we may boldly say, " the Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me." (Mace New Testament)
- 1745 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So that we may say with courage, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So that we may boldly say, The Lord is my helper: I will not fear what man can do unto me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So that taking courage, we may say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man can do to men." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And it is ours to say confidently, My Lord is my helper, I will not fear: what [can] a man do to me? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 so that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear; what can man do to me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 so that being confident us to say: A Lord for me a helper, and not I will fear; what shall do to me a man? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that we boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear; What shall man do to me? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 so that we boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear; what shall man do to me?" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so that we do boldly say, `The Lord `is' to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So that, taking courage, we may be saying––The Lord, hasteth to my cry,––I will not be put in fear: what shall, man, do unto me? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 so being confident we say, The Lord is my helper, I will not fear; what shall man do unto me? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So that with good courage we say, "The Lord is my Helper, I will not be afraid; what shall man do to me?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore we may say with confidence—'The Lord is my helper, I will not be afraid. What can man do to me?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So that we fearlessly say, "THE LORD IS MY HELPER; I WILL NOT BE AFRAID: WHAT CAN MAN DO TO ME?" (Weymouth New Testament)
- 1918 so that we may boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear: what shall a man do to me? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حتى اننا نقول واثقين الرب معين لي فلا اخاف. ماذا يصنع بي انسان (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬ ܠܢ ܕܢܐܡܪ ܬܟܝܠܐܝܬ ܡܪܝ ܡܥܕܪܢܝ ܠܐ ܐܕܚܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܝ ܒܪܢܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala non segurançarequin erran ahal baiteçaquegu, Iauna ene aiutaçale, eznaiz beldur içanen guiçonac ahal daididan gauçaren.
Bulgarian
- 1940 така щото дръзновено казваме: "Господ ми е помощник; няма да се убоя; Какво ще ми стори човек?" (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 我 们 可 以 放 胆 说 : 主 是 帮 助 我 的 , 我 必 不 惧 怕 ; 人 能 把 我 怎 麽 样 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 我 們 可 以 放 膽 說 : 主 是 幫 助 我 的 , 我 必 不 懼 怕 ; 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?". (French Darby)
- 1744 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. (Martin 1744)
- 1744 De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? (Ostervald 1744)
German
- 1545 also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun? (Luther 1545)
- 1871 so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?" (Ps. 118,6) (Elberfelder 1871)
- 1912 also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?" (Luther 1912)
Italian
- 1649 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aşa că putem zice plini de încredere: ,,Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså kunna vi dristigt säga: »Herren är min hjälpare, jag skall icke frukta; vad kunna människor göra mig?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ano pa't ating masasabi ng buong tapang, Ang Panginoon ang aking katulong; hindi ako matatakot: Anong magagawa sa akin ng tao? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được? (VIET)