Hebrews 3:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And to whiche swoor he, that thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren vnbileueful? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] To whom sware he that they shuld not enter into his rest: but vnto them that beleved not? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] To whom sware he, yt they shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] To whom sware he that they shulde not enter into his rest, but vnto them that were not obedient? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] To whom sware he, that they should not enter into hys reste, but vnto them that beleued not? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And to who sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that were not obedient? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that beleeued not? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and who were they, who, he sware, should not enter into his rest, but those that did not believe? so we see that they could not enter in, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and to whom did He swear that they should not enter into his rest, but to those that were disobedient? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Whose carcasses fell in the wilderness? And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who did not believe? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And to whom did he swear, that they should not enter into his rest, but to them who did not believe? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And of whom did he swear that they should not enter into his rest, but of them who would not be persuaded? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And to whom did he swear that they should not enter into his rest? was it not to them that disobeyed? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] To whom but did he swear not to enter into the rest of himself, if not to those having disbelieved? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And to whom did he swear, that they should not enter into his rest, but to those who believed not? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And to whom did he swear that they should not enter into his rest, except to those who were disobedient? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, unto whom, sware he, that they should not enter into his rest,––save unto them who were obstinate? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who believed not? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And to whom did He swear, that they should not enter into His rest, but to those who were disbelieving? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient? (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those that believed not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:36, 5 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not believe?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And to whiche swoor he, that thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren vnbileueful? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 To whom sware he that they shuld not enter into his rest: but vnto them that beleved not? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 To whom sware he, yt they shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 To whom sware he that they shulde not enter into his rest, but vnto them that were not obedient? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 To whom sware he, that they should not enter into hys reste, but vnto them that beleued not? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And to who sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that were not obedient? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that beleeued not? (King James Version)
- 1729 and who were they, who, he sware, should not enter into his rest, but those that did not believe? so we see that they could not enter in, (Mace New Testament)
- 1745 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and to whom did He swear that they should not enter into his rest, but to those that were disobedient? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whose carcasses fell in the wilderness? And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who did not believe? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest, but to them who did not believe? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And of whom did he swear that they should not enter into his rest, but of them who would not be persuaded? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And to whom did he swear that they should not enter into his rest? was it not to them that disobeyed? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To whom but did he swear not to enter into the rest of himself, if not to those having disbelieved? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest, but to those who believed not? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, except to those who were disobedient? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, unto whom, sware he, that they should not enter into his rest,––save unto them who were obstinate? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who believed not? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And to whom did He swear, that they should not enter into His rest, but to those who were disbelieving? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient? (Weymouth New Testament)
- 1918 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those that believed not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولمن اقسم لن يدخوا راحته الا للذين لم يطيعوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܠ ܐܝܠܝܢ ܝܡܐ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܗ ܐܠܐ ܥܠ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceini cin eguin cerauen, haren reposean etziradela sarthuren, obeditu vkan etzuteney baicen?
Bulgarian
- 1940 На кои още се закле, че няма да влязат в Неговата почивка? Не на ония ли, които бяха непокорни? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 向 谁 起 誓 , 不 容 他 们 进 入 他 的 安 息 呢 ; 岂 不 是 向 那 些 不 信 从 的 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 向 誰 起 誓 , 不 容 他 們 進 入 他 的 安 息 呢 ; 豈 不 是 向 那 些 不 信 從 的 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi? (French Darby)
- 1744 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles? (Martin 1744)
- 1744 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen? (Luther 1545)
- 1871 Welchen aber schwur er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren? (O. nicht geglaubt hatten. Vergl. 5. Mose 1,26; 5. Mose 14,43) (Elberfelder 1871)
- 1912 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed a’ quali giurò egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furono increduli?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E a chi giurò Egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furon disubbidienti? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi cui S'a jurat El că n'au să intre în odihna Lui? Nu S'a jurat oare celorce nu ascultaseră? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Y á quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och vilka gällde den ed som han svor, att de »icke skulle komma in i hans vila», vilka, om icke dem som hade varit ohörsamma? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa kani-kanino isinumpa niyang hindi makapapasok sa kaniyang kapahingahan, kundi yaong mga nagsisuway? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại thề với ai rằng không được vào sự yên nghỉ của Ngài? Há chẳng phải với những người không vâng lời sao? (VIET)