Matthew 23:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he that swerith in heuene, swerith in the trone of God, and in hym that sittith ther on. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he that sweareth by heve swereth by the seate of God and by hym that sytteth theron. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And who so sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by him that sytteth theron. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that sytteth theron. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he that sweareth by heauen sweareth by the seate of God, and by him that sitteth thereon. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that sitteth theron. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he that sweareth by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he that shall sweare by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sitteth thereon. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he that shall have sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and he, that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by Him that sitteth upon it. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who is seated upon it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by Him who sits on it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And whosoever sweareth by heaven, sweareth by the throne of Aloha, and by Him who sitteth thereon. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits on it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and he swearing by the heaven, swears by the throne of the God and by the (one) sitting upon it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereon. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he that hath sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereupon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the one swearing by heaven, swears by the throne of God, and by Him that sitteth upon it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and he who swears by Heaven swears by the throne of God and by Him sitting thereon. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] while a man, swearing by Heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and he who swears by Heaven swears both by the throne of God and by Him who sits upon it. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and he that swears by heaven swears by the throne of God, and by him that sits upon it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:25, 5 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by Him who sits on it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And who so sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by him that sytteth theron. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that sitteth theron. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he that shall sweare by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (King James Version)
  • 1729 and he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (Mace New Testament)
  • 1745 And he that shall have sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he, that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by Him that sitteth upon it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who is seated upon it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by Him who sits on it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits on it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he that hath sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereupon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the one swearing by heaven, swears by the throne of God, and by Him that sitteth upon it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he who swears by Heaven swears by the throne of God and by Him sitting thereon. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while a man, swearing by Heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and he who swears by Heaven swears both by the throne of God and by Him who sits upon it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he that swears by heaven swears by the throne of God, and by him that sits upon it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن حلف بالسماء فقد حلف بعرش الله وبالجالس عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܫܡܝܐ ܝܡܐ ܒܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢ ܕܝܬܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iuratzen duenac ceruäz, iuratzen du Iaincoaren thronoaz eta haren gainean iarriric dagoenaz.

Bulgarian

  • 1940 И който се кълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 指 着 天 起 誓 , 就 是 指 着 神 的 宝 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 指 著 天 起 誓 , 就 是 指 著 神 的 寶 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. (French Darby)
  • 1744 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. (Martin 1744)
  • 1744 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wer da schwöret bei dem Himmel, der schwöret bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. (Luther 1545)
  • 1871 Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi cine jură pe cer, jură pe scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi pe Celce şade pe el.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang nanunumpa sa pamamagitan ng langit, ay ipinanumpa ang luklukan ng Dios, at yaong nakaluklok doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn ai chỉ trời mà thề, là chỉ ngôi của Ðức Chúa Trời và Ðấng ngự trên ngôi mà thề vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools