Matthew 8:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 8}}
* '''[[Matthew 8:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19]]'''  καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ
* '''[[Matthew 8:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19]]'''  καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ

Revision as of 02:22, 21 February 2015

New Testament Matthew 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou guest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:19 Then a certain scribe came and said to him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest. (Coverdale Bible)
  • 1540 And a certayne scribe (whan he was come) sayde vnto him: Master, I wil folowe the whither soeuer thou goest. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And a certaine Scribe came, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest. (King James Version)
  • 1729 when a certain scribe came to him, and said, Master, I will follow you where-ever you go. (Mace New Testament)
  • 1745 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And a certain scribe came to Him, and said, Master, I will follow Thee whithersoever Thou goest: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a certain scribe came and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Meantime, a scribe accosted him, saying, Rabbi, I will follow you whithersoever you go. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow you wherever you go. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain scribe came, and said to him: Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou goest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And a certain scribe, coming near, said unto him,––Teacher; I will follow thee, whithersoever Thou goest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a scribe, coming near, said to Him, "Teacher, I will follow Thee wheresoever Thou mayst go." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And a Teacher of the Law came up to him, and said: "Teacher, I will follow you wherever you go." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when a Scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you go." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a scribe came and said to him: Teacher, I will follow thee wherever thou goest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܒ ܤܦܪܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hurbilduric Scriba batec erran cieçon, Magistruá, iarreiquiren natzaic hiri, norat-ere ioanen baitaiz.

Bulgarian

  • 1940 И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 文 士 来 , 对 他 说 : 夫 子 , 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 文 士 來 , 對 他 說 : 夫 子 , 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. (French Darby)
  • 1744 Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. (Martin 1744)
  • 1744 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest. (Luther 1545)
  • 1871 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora uno Scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò, dovunque tu andrai.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci s'a apropiat de El un cărturar, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, vreau să Te urmez ori unde vei merge.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och en skriftlärd kom fram och sade till honom: »Mästare, jag vill följa dig varthelst du går.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumapit ang isang eskriba, at sa kaniya'y nagsabi, Guro, susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có một thầy thông giáo đến, thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, thầy đi đâu, tôi sẽ theo đó. (VIET)

See Also

External Links