Matthew 15:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] This people draweth nye vnto me with theyr mouth, and honoureth me with lyppes, howbeit, their hertes are farre from me: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thys people draweth nye vnto me with their mouthes, & honoureth me with their lippes, howe be it their hertes are farre from me: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] This people draweth nigh vnto mee with their mouth, and honoureth mee with their lips: but their heart is farre from me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] "this people, says he, draw nigh to me, they honour me with their lips: while their hearts are far from me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] This people draweth nigh to me with their lips; but their heart is far from me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] "This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] This people honors me with the lips, but their heart is far from me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] This people honor me with their lips, But their heart is far from me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] This people honour me with the lips, but their heart is far away from me; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] This people honor me with their lips, but their heart is far from me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "'THIS IS A PEOPLE WHO HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME; (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 12:38, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Ἐγγίζει μοι Ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν, πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:8 ‘These people draw near to Me with their mouth, and honour Me with their lips, but their heart is far from Me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me. (Coverdale Bible)
  • 1540 This people draweth nye vnto me with theyr mouth, and honoureth me with lyppes, howbeit, their hertes are farre from me: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Thys people draweth nye vnto me with their mouthes, & honoureth me with their lippes, howe be it their hertes are farre from me: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 This people draweth nigh vnto mee with their mouth, and honoureth mee with their lips: but their heart is farre from me. (King James Version)
  • 1729 "this people, says he, draw nigh to me, they honour me with their lips: while their hearts are far from me. (Mace New Testament)
  • 1745 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This people draweth nigh to me with their lips; but their heart is far from me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 This people honors me with the lips, but their heart is far from me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This people honor me with their lips, But their heart is far from me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This people honor me with their lips, but their heart is far from me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'THIS IS A PEOPLE WHO HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME; (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.

Bulgarian

Chinese

  • 1 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; (French Darby)
  • 1744 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi. (Martin 1744)
  • 1744 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. (Luther 1545)
  • 1871 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kanilang mga labi; Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools