Matthew 10:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Are not two sparowes solde for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre father. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Are not two lytle sparowes sold for a farthyng? And one of them shall not lyght on the grounde with out youre father. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Are not two sparowes solde for a farthyng? And none of them doth lyght on the grounde, without your father. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shal not fal on the ground without your Father? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Are not two Sparrowes solde for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] are not two sparrows sold for a farthing? yet not one of them shall lose its life independently of your father, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Do they not sell two sparrows for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall to the ground without the will of your Father: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall to the ground without your Father. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Are not two sparrows sold for an asor? yet one of them, without your Father, doth not fall upon the earth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Are not two sparrows sold for an assarion [1.5 mills]? and one of them cannot fall to the ground without your Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not two sparrows an assarius are sold? and one of them not shall fall upon the earth without the Father of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Are not two sparrows sold for a penny? And one of them shall not fall on the ground without your Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Are not two sparrows sold for a penny? and one of them will not fall to the ground without your Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Are not two sparrows sold for a farthing? And not one of them shall fall on the ground without your Father. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's knowledge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Are not two sparrows sold for a farthing? And yet not one of them shall fall to the ground without your Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:31, 8 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground without your Father's knowledge.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father. (Coverdale Bible)
  • 1540 Are not two lytle sparowes sold for a farthyng? And one of them shall not lyght on the grounde with out youre father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Are not two Sparrowes solde for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father. (King James Version)
  • 1729 are not two sparrows sold for a farthing? yet not one of them shall lose its life independently of your father, (Mace New Testament)
  • 1745 Do they not sell two sparrows for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall to the ground without the will of your Father: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall to the ground without your Father. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Are not two sparrows sold for an assarion [1.5 mills]? and one of them cannot fall to the ground without your Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Are not two sparrows sold for a penny? And one of them shall not fall on the ground without your Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Are not two sparrows sold for a penny? and one of them will not fall to the ground without your Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Are not two sparrows sold for a farthing? And not one of them shall fall on the ground without your Father. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's knowledge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Are not two sparrows sold for a farthing? And yet not one of them shall fall to the ground without your Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أليس عصفوران يباعان بفلس. وواحد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܪܬܝܢ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܐܤܪ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܒܘܟܘܢ ܠܐ ܢܦܠܐ ܥܠ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bi parra-chori eztirade dirutcho batetan saltzen? eta hetaric bat ezta lurrera eroriren, çuen Aita gabe.

Bulgarian

  • 1940 Не продават ли се две врабчета за един асарий? и [пак] ни едно от тях няма да падне на земята без [волята] на Отца ви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 两 个 麻 雀 不 是 卖 一 分 银 子 麽 ? 若 是 你 们 的 父 不 许 , 一 个 也 不 能 掉 在 地 上 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兩 個 麻 雀 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 ? 若 是 你 們 的 父 不 許 , 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. (French Darby)
  • 1744 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père. (Martin 1744)
  • 1744 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater. (Luther 1545)
  • 1871 Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig (W. Assarion (As), eine kleine Münze im Werte von 4-5 Pfennig) verkauft? und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu se vînd oare două vrăbii la un ban? Totuş, nici una din ele nu cade pe pămînt fără voia Tatălui vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Säljas icke två sparvar för en skärv? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders vilja. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga ipinagbibili ng isang beles ang dalawang maya? at kahit isa sa kanila'y hindi mahuhulog sa lupa kung hindi pahintulot ng inyong Ama: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai con chim sẻ há chẳng từng bị bán một đồng tiền sao? Và ví không theo ý muốn Cha các ngươi, thì không hề một con nào rơi xuống đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools