Matthew 4:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 164: | Line 164: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And they at once left the boat and their father, and followed Him. (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
Revision as of 04:26, 29 November 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:22 And immediately they left the ship and their father, and followed Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they immediatly lefte the shyp and theyr father, and folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they without tarringe left þe shyp and their father and folowed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they immediatly left the shippe and their father, and followed him. (King James Version)
- 1729 they immediately left the bark with their father, and followed him. (Mace New Testament)
- 1745 And they immediately left their ship and their father, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they immediately left the boat, and their father, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They immediately, leaving the bark and their father, followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and they forthwith left the vessel and their father, and went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they immediately left the ship and their father, and went after him. (Murdock Translation)
- 1858 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they immediately left the boat and their father, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they straightway left the boat and their father, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they, having left the ship and their father, immediately followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they straightway left the boat and their father, and followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately having left the ship and their father, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and they at once left their boat and their father, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they at once left the boat and their father, and followed Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian
- 1940 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. (French Darby)
- 1744 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1545)
- 1871 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(Elberfelder 1871)
- 1912 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài. (VIET)