2 Corinthians 6:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:56, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:5 ἐν πληγαῖς ἐν φυλακαῖς ἐν ἀκαταστασίαις ἐν κόποις ἐν ἀγρυπνίαις ἐν νηστείαις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in nedis, in angwischis, in betyngis, in prisouns, in dissensiouns with ynne, in trauels, in wakyngis, in fastyngis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 in strypes in presonmet in stryfe in laboure in watchinge in fastyng (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 in strypes, in presonmentes, in vproures, in laboures, in watchinges, in fastynges, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 in strypes, in presonmentes: in stryfes: in laboures, in watchynges, in fastynges, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 in strypes, in prysonnement in stryfe, in laboure, in watchynge, in fasting (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In stripes, in prisonmentes, in strifes, in labours, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 In stripes, in prisons, in tumults, in labours, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings, (King James Version)
- 1729 from imprisonments, from tumults, from labours, from watchings, from penury. (Mace New Testament)
- 1745 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 in necessities, in distresses, in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 by stripes, by imprisonments, by tumults, by labors, by watchings, by fastings; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 by stripes, by chains, by tumults, by labour, by watching, by fasting, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 in scourgings, in imprisonments, in tumults, in toil, in watching, in fasting; (Murdock Translation)
- 1858 in stripes, in imprisonments, in dissensions, in labors, in watchings, in fastings, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in stripes, in prisons, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 in stripes, in imprisonments, in tumults, in toilings, in watchings, in fastings, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in stripes, in prisons, in tumults, in labors, in vigils, in fastings; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in stripes, in imprisonments, in tumults, in toilings, in watchings, in fastings; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 in floggings, in imprisonments, in riots, in toils, in sleepless nights, in fastings; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 by floggings, by imprisonments; by facing riots, by toil, by sleepless watching, by hunger and thirst; (Weymouth New Testament)
- 1918 in stripes, in imprisonment’s, in tumults, in labors, in watchings, in fastings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- في ضربات في سجون في اضطرابات في اتعاب في اسهار في اصوام (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܢܓܕܐ ܒܐܤܘܪܐ ܒܫܓܘܫܝܐ ܒܠܐܘܬܐ ܒܫܗܪܐ ܒܨܘܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çauriétan, presoindeguiétan, tumultuoétan, trabailluétan, veillatzétan, barurétan.
Bulgarian
- 1940 чрез бичувания, в затваряния, в смутове, в трудове, в неспане, в неядене, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 鞭 打 、 监 禁 、 扰 乱 、 勤 劳 、 儆 醒 、 不 食 、 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 鞭 打 、 監 禁 、 擾 亂 、 勤 勞 、 儆 醒 、 不 食 、 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, (French Darby)
- 1744 En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, (Martin 1744)
- 1744 Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, (Ostervald 1744)
German
- 1545 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, (Luther 1545)
- 1871 in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, (O. Unruhen) in Mühen, in Wachen, in Fasten; (Elberfelder 1871)
- 1912 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, (Luther 1912)
Italian
- 1649 in battiture, in prigioni, in turbamenti, in travagli, in vigilie, in digiuni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 în bătăi, în temniţe, în răscoale, în osteneli, în vegheri, în posturi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 under hugg och slag, under fångenskap och upprorslarm, under mödor, vakor och svält, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa mga latay, sa mga pagkabilanggo, sa mga kaguluhan, sa mga gawa, sa mga pagpupuyat, sa mga pagaayuno; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 đòn vọt, lao tù, rối loạn, khó nhọc, tỉnh thức, kiêng ăn; (VIET)