2 Corinthians 6:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger; ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger, ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings; ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* We went through beatings, imprisonments, and riots. We experienced hard work, sleepless nights, and hunger. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* beatings, imprisonments, riots, hard work, sleepless nights, and lack of food. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* We have been beaten, put in jail, and hurt in riots. We have worked hard and have gone without sleep or food. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* We have been beaten, been put in prison, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without food. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* In beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless watching, hunger; ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-10  Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* We don’t give up when we are beaten or put in prison. When people stir up trouble in the streets, we continue to serve God. We work hard for him. We go without sleep and food. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:56, 6 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 in nedis, in angwischis, in betyngis, in prisouns, in dissensiouns with ynne, in trauels, in wakyngis, in fastyngis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 in strypes, in presonmentes, in vproures, in laboures, in watchinges, in fastynges, (Coverdale Bible)
  • 1745 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 in necessities, in distresses, in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 by stripes, by imprisonments, by tumults, by labors, by watchings, by fastings; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 in scourgings, in imprisonments, in tumults, in toil, in watching, in fasting; (Murdock Translation)
  • 1858 in stripes, in imprisonments, in dissensions, in labors, in watchings, in fastings, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in stripes, in imprisonments, in tumults, in toilings, in watchings, in fastings, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in stripes, in prisons, in tumults, in labors, in vigils, in fastings; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in stripes, in imprisonments, in tumults, in toilings, in watchings, in fastings; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 in floggings, in imprisonments, in riots, in toils, in sleepless nights, in fastings; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 by floggings, by imprisonments; by facing riots, by toil, by sleepless watching, by hunger and thirst; (Weymouth New Testament)
  • 1918 in stripes, in imprisonment’s, in tumults, in labors, in watchings, in fastings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في ضربات في سجون في اضطرابات في اتعاب في اسهار في اصوام (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܓܕܐ ܒܐܤܘܪܐ ܒܫܓܘܫܝܐ ܒܠܐܘܬܐ ܒܫܗܪܐ ܒܨܘܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çauriétan, presoindeguiétan, tumultuoétan, trabailluétan, veillatzétan, barurétan.

Bulgarian

  • 1940 чрез бичувания, в затваряния, в смутове, в трудове, в неспане, в неядене, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 鞭 打 、 监 禁 、 扰 乱 、 勤 劳 、 儆 醒 、 不 食 、 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 鞭 打 、 監 禁 、 擾 亂 、 勤 勞 、 儆 醒 、 不 食 、 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, (French Darby)
  • 1744 En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, (Martin 1744)
  • 1744 Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, (Luther 1545)
  • 1871 in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, (O. Unruhen) in Mühen, in Wachen, in Fasten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in battiture, in prigioni, in turbamenti, in travagli, in vigilie, in digiuni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 în bătăi, în temniţe, în răscoale, în osteneli, în vegheri, în posturi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 under hugg och slag, under fångenskap och upprorslarm, under mödor, vakor och svält, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa mga latay, sa mga pagkabilanggo, sa mga kaguluhan, sa mga gawa, sa mga pagpupuyat, sa mga pagaayuno; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đòn vọt, lao tù, rối loạn, khó nhọc, tỉnh thức, kiêng ăn; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools